La transcreation la nostra specializzazione

Traduzioni creative per brand globali

TE LO SPIEGA SOUNDTRAD

Cosa è la transcreation?

QUANDO DEVI TRADURRE IL TUO ANNUNCIO PUBBLICITARIO IN UNA LINGUA ESTERA PUOI SENTIRTI… PERSO. PER FORTUNA HAI TROVATO NOI, DEI VERI ESPERTI DI TRADUZIONI CREATIVE.

Fare transcreation è dare vita a una traduzione creativa partendo da un testo accompagnato da un brief, in cui vengono delineate tutte le caratteristiche della campagna pubblicitaria e del brand da trasmettere nella traduzione.

La definizione di Transcreation è molto semplice: è una parola che proviene dalla fusione di due termini inglesi: Translation e Creation, vale a dire traduzione e creazione.

A differenza della traduzione ordinaria, la Transcreation richiede di fare un passo in più: aggiungerci un pizzico di creatività, e intraprendere quindi un processo creativo.

Per questo motivo possiamo definire la Transcreation come una traduzione creativa.

Fra traduzione e copywriting, la traduzione creativa perde ogni limite imposto dalla cosiddetta “traduzione classica”, per creare un testo più libero ma molto vicino alla cultura di destinazione, garantendo una comunicazione più efficace con il pubblico target.

A volte trasmettere un messaggio non è sufficiente, soprattutto nel marketing, in cui è essenziale generare un’emozione giusta, positiva, di effetto.

La Transcreation è in grado di farlo, perché l’obiettivo della traduzione del messaggio, in questo caso, è quello di creare lo stesso impatto emotivo del testo originale, trasmettendo tutti i valori del brand che lo ha creato.

Un messaggio pubblicitario in una radio turca ha sfumature diverse dagli spot riprodotti in Italia. I tipi di audience sono diversi, così come la cultura, le abitudini, gli usi e i costumi.

Ebbene, grazie alla Transcreation, quel messaggio di marketing in turco può essere trasformato nella lingua target in modo tale da avere gli stessi effetti emotivi anche in un altro Paese in cui il brand desidera commerciare il suo prodotto.

Colloquialismi, giochi di parole, modi di dire… tutto deve essere analizzato, studiato, scomposto e ricomposto per creare una buona traduzione creativa che abbia effetto sul lettore o ascoltatore finale.

Ma anche i colori, ad esempio, devono essere presi molto in considerazione se veicolano dei messaggi particolari da trasmettere nell’annuncio. Il nero, in alcuni Paesi, potrebbe comunicare messaggi impliciti diversi rispetto ad altri territori. Lo stesso vale per il verde, come in Spagna (ti dice niente il famoso verso di García Lorca “verde que te quiero verde…”?), o il bianco, come in Giappone.

Quando bisogna richiedere traduzioni creative a una agenzia di transcreazione o transcreation agency?

Quando è necessario ricreare testi di marketing e pubblicitari, on-line e off-line, come ad esempio banner, slogan, payoff, brochure, dépliant, video promozionali e qualsiasi altro prodotto pubblicitario in una lingua straniera, per raggiungere il pubblico di destinazione interessato.

Un esempio di Transcreation? “Haribo è la bontà, che si gusta ad ogni età”

Questo è un esempio di testo pubblicitario che ha fatto la storia in Italia.

Cos’è la Transcreation quindi?

  • Transcreation è dare vita alle tue idee in nuovi mercati.
  • Transcreation è mantenere l’incisività del tuo spot.
  • Transcreation è garantire un messaggio efficace per il tuo pubblico target.
  • Transcreation è scrivere, o meglio, tradurre per il pubblico locale.

È una disciplina che implica un maggiore coinvolgimento, esperienza e impegno da parte del traduttore, che deve avere competenze linguistiche di altissimo livello, comprendere perfettamente il contesto, il brief del cliente e le esigenze comunicative, e avere doti creative nel riformulare il messaggio nella lingua target.

Noi di SoundTrad siamo dei veri appassionati di Transcreation, perché amiamo mettere un pizzico di creatività in tutto quello che facciamo.

Inviaci un Excel, il tuo testo da tradurre nella lingua delle persone che dovranno leggere, vedere o ascoltare il tuo messaggio, il brief del tuo brand, e noi ti restituiremo le nostre proposte di Transcreation, con tanto di spiegazione accanto. 

Almeno puoi scegliere la tua preferita e utilizzarla per il tuo progetto di marketing.

Cosa bisogna prendere in considerazione per ottenere un’ottima transcreation?

Le differenze culturali tra il Paese ideatore della pubblicità e quello a cui andrà rivolta

  • Transcreation è dare vita alle tue idee in nuovi mercati.
  • Transcreation è mantenere l’incisività del tuo spot.
  • Transcreation è garantire un messaggio efficace per il tuo pubblico target.
  • Transcreation è scrivere, o meglio, tradurre per il pubblico locale.

È una disciplina che implica un maggiore coinvolgimento, esperienza e impegno da parte del traduttore, che deve avere competenze linguistiche di altissimo livello, comprendere perfettamente il contesto, il brief del cliente e le esigenze comunicative, e avere doti creative nel riformulare il messaggio nella lingua target.

Noi di SoundTrad siamo dei veri appassionati di Transcreation, perché amiamo mettere un pizzico di creatività in tutto quello che facciamo.

Inviaci un Excel, il tuo testo da tradurre nella lingua delle persone che dovranno leggere, vedere o ascoltare il tuo messaggio, il brief del tuo brand, e noi ti restituiremo le nostre proposte di Transcreation, con tanto di spiegazione accanto. 

Almeno puoi scegliere la tua preferita e utilizzarla per il tuo progetto di marketing.

I giochi di parole

Questi possono diventare sfide davvero difficili per il traduttore. Una frase a effetto in una lingua può rivelarsi un vero fiasco in un’altra, se non viene transcreata correttamente. Lo scopo rimane sempre lo stesso: ricreare il medesimo effetto nella lingua di destinazione del pubblico target di un brand, attingendo a parole, frasi o espressioni diverse. Oppure stravolgendo il testo originale, se siamo sicuri che possa portarci al giusto risultato.

I colloquialismi

Come i giochi di parole, devono essere capiti e riproposti nel modo giusto nel pubblico che vedrà o leggerà il messaggio tradotto.

Altri elementi importanti

Come i colori, i simboli, altri elementi contenenti messaggi impliciti e importanti, da trasmettere all’audience di destinazione.

L’attenzione alla cultura, allo stile, al tono di voce, al registro utilizzato, all’impatto emotivo sono elementi davvero molto importanti per raggiungere il cuore della audience del brand.

Per cui non deve sorprenderti se la traduzione del tuo slogan, annuncio pubblicitario o payoff è molto diversa dal testo originale da un punto di vista puramente sintattico o semantico.

L’obiettivo è quello di transcreare il tuo messaggio per trasmettere tutta la tua essenza all’audience di destinazione, adattandolo ai suoi usi, costumi, modo di pensare e di interagire.

La nostra agenzia di traduzione a Brescia SoundTrad può aiutarti a trasformare il tuo messaggio per avere un impatto efficace sul tuo pubblico target.

Perché noi non siamo solo traduttori: siamo creativi nella traduzione.

Parlaci del tuo progetto

QUAL È IL TUO PROGETTO?

Mandaci un messaggio, scrivici una mail oppure chiamaci.
Ti prepareremo un preventivo su misura ogni volta.
(Se ci alleghi anche il testo da tradurre, il preventivo arriverà ancora più veloce!)