fbpx

La traduzione tecnica

La traduzione tecnica

SoundTrad e la Traduzione Tecnica

 

La Traduzione Tecnica

La Traduzione Tecnica è un sistema solare a sé nell’univeso del settore della Traduzione.

È complessa, puntigliosa, precisa. Deve essere analizzata a fondo per ottenere un buon risultato.

La Traduzione Tecnica racchiude molti tipi di documenti, che andremo ad analizzare uno per uno.

Per adessò, ti illustrerò quali sono le sue caratteristiche principali, rispondendo a qualche domanda.

 

Che cos’è la Traduzione Tecnica?

Per Traduzione Tecnica si intende un tipo di Traduzione Specializzata, che può essere di varia natura, composta perlopiù da termini tecnici, con testi rivolti a un pubblico esperto. Non c’è praticamente spazio per la libertà di traduzione, poiché il messaggio deve essere comunicato nel modo più specifico possibile a un tecnico o a un addetto ai lavori che conosce a fondo l’argomento.

Chi può tradurre un Testo Tecnico?

Testi Tecnici possono essere tradotti da Traduttori Tecnici Specializzati in un determinato settore.

Quali sono i settori della Traduzione Tecnica?

Settori della Traduzione Tecnica sono davvero moltissimi.

Ecco una lista che ne racchiude alcuni:

  • La Traduzione di Manuali
    • Manuali per Macchine a controllo numero o Macchine CNC
    • Manuali per l’utente
    • Manuali con Istruzioni di Montaggio di diverse tipologie di macchinari
    • Manuali dell’installatore
    • Manuali dell’operatore
    • Manuali di servizio
    • Manuali di software
    • Guide
    • Miniguide
  • La Traduzione di Documenti Tecnici
    • Documenti per l’utente
    • Documenti per l’operatore
    • Documenti di Impianti di refrigerazione
    • Documenti di Impianti di riscaldamento
    • Documenti di Impianti di aria condizionata
    • Documenti di Macchine industriali
    • Documenti Tecnici di supporto di vario tipo
  • La Traduzione di Power Point
    • Power Point per l’istruzione
    • Power Point di presentazione
    • Power Point divulgativi di argomenti tecnici di varia natura
  • La Traduzione di Schede di sicurezza dei materiali (SDS)
  • La Traduzione di Disegni tecnici
  • La Traduzione di Testi di ingegneria
  • La Traduzione di Norme
  • La Traduzione di Brevetti
  • La Traduzione di Specifiche tecniche
  • La Traduzione di Preventivi
  • La Traduzione di Istruzioni tecniche
  • La Traduzione di Libri di formazione

Come si diventa Traduttori Tecnici?

L’esperienza è sempre la scuola migliore di tutte.

Si diventa Traduttori Specializzati anche frequentando Corsi di Formazione specializzati, offerti da molte Università o centri formativi on-line.

Come seleziona SoundTrad i Traduttori Tecnici? 

Per ogni Progetto di Traduzione, noi di SoundTrad selezioniamo con cura ogni nostro collaboratore, valutando le sue Conoscenze Tecniche sull’argomento mediante Test di Traduzione specifici.

Quanto costa una Traduzione Tecnica?

Questa è sempre la domanda da un milione di dollari :).

Dipende. Per calcolare il Prezzo di una Traduzione Tecnica si valutano vari fattori, tra cui:

  • La lunghezza del testo
  • Il livello di tecnicità del testo
  • I tempi di consegna
  • La percentuale di termini che si ripetono nel testo

Posso tradurre con un Software di Traduzione Automatica una Traduzione Specializzata?

A tuo rischio e pericolo, e ti spiego subito il perché.

La Traduzione Automatica è diventata un’importante risorsa per gli utenti che desiderano una traduzione al volo, per capire grosso modo cosa dice una frase. Grosso modo, appunto.

Pensa al tuo Testo Tecnico. Avrà centinaia se non migliaia di termini brevi, la maggior parte di essi privi di un contesto ben preciso, che magari si ripetono lungo il testo o all’interno di vari file di un unico progetto. Solitamente, queste parole acquisiscono significati diversi se usati per un macchinario invece che per un altro, o se accompagnano diversi termini tecnici.

Ecco un esempio concreto.

In una traduzione tecnica di un manuale per apparecchiature di refrigerazione dall’inglese all’italiano, compare molte volte il termine stage, spesso totalmente fuori contesto, e a volte accompagnato da altri termini tecnici, che possono essere ad esempio updown over.

Durante la nostra traduzione (e dopo varie telefonate con il committente del testo) arriviamo alla conclusione che, in italiano, in base alla parola che segue, stage può essere tradotto come “fase”, “grado”, “livello” o “tratto”.

Qui il progresso tecnologico gioca a nostro favore, perché esistono preziosissimi Software per la Gestione Terminologica in traduzione con cui è possibile memorizzare e annotare tutte le varianti di una specifica traduzione.

In questo modo, possiamo mantenere la massima precisione e coerenza in un unico progetto.

È un lavoro da Ercole, non lo metto in dubbio, che non può fare un software di traduzione automatica, ma solo Professionisti esperti di traduzione.

 

Per oggi è tutto (direi che di informazioni te ne ho date abbastanza ;)). Nel frattempo però, vai a dare un’occhiata alla nostra pagina sulla Traduzione Industriale.

Ti aspetto con il prossimo articolo sulla Traduzione Tecnica. Uscirà a breve, promesso.

 

SoundTrad, la tua agenzia di traduzioni <3

 

Articolo pubblicato il 19.01.21 da Soundtrad