fbpx

La Traduzione Tecnica di Manuali

La Traduzione Tecnica di Manuali

La Traduzione tecnica e i Manuali tecnici

 

La Traduzione tecnica e i Manuali tecnici

Bentornato nel blog di SoundTrad!

Con questo articolo voglio parlarti ancora una volta della Traduzione tecnica e di come tradurre i Manuali tecnici nel modo migliore per la tua azienda.

I Manuali tecnici

La Traduzione di Manuali tecnici fa parte del ramo  della Traduzione tecnica e della Traduzione specializzata.

Di Manuali tecnici ce ne sono davvero di innumerevoli tipi, ma tutti hanno qualcosa in comune:

  • Sono testi tecnico-operativi molto vincolanti, che hanno lo scopo di fornire istruzioni al destinatario;
  • Sono stracolmi di termini tecnici, che devono essere tradotti nel modo giusto;
  • È fondamentale mantenere la coerenza terminologica di tali termini.

La coerenza terminologica in un testo

La coerenza terminologica nelle Traduzioni tecniche è davvero essenziale.

Ma cosa si intende per “coerenza terminologica”?

Prendiamo come esempio la Traduzione tecnica di un Manuale per l’utente. Sono testi tecnico-operativi composti solitamente da istruzioni di macchinari, dispositivi o servizi che utilizzano svariate parole tecniche che si ripetono lungo il testo.

Queste parole possono essere termini estrapolati da un contesto divulgativo più generale, che in questi testi corrispondono a elementi ben precisi, tecnici, specialistici, con un significato particolare ed estremamente vincolante al contesto in cui si trovano.

Questi termini vanno localizzati, salvati e va attribuita loro una traduzione.

Questa traduzione è davvero preziosa per mantenere la nostra coerenza terminologica e ottenere risultati ottimali.

Ogni volta che si ripetono nello stesso testo, devono essere tradotti sempre nello stesso modo, tranne in casi eccezionali, e sarà il traduttore umano a decidere quando e come modificarli.

 

Coerenza terminologica, tecnologia e traduzione umana

Si parla sempre di più della traduzione automatica, o addirittura della traduzione neurale.

Ma fin dove è in grado di arrivare realmente?

Si pensa ormai che un testo più è tecnico e ripetitivo (a livello terminologico), più è facile tradurlo con un software di traduzione automatica.

Io l’ho provato sulla mia pelle, e devo dissentire. La traduzione automatica di Manuali per l’utente può dare risultati a dir poco disastrosi in termini di coerenza terminologica. Assolutamente funesti. Se sbaglia la traduzione di una parola essenziale, se la porta dietro per tutte le migliaia di parole che può contenere un manuale, o ancora peggio: può tradurre lo stesso termine in vari modi diversi e scombinare totalmente il risultato, ottenendo qualcosa di simile a questo:

Quindi, andando al sodo…

QUANTO COSTA UNA TRADUZIONE TECNICA INGLESE ITALIANO?

  • Il costo di una Traduzione tecnica inglese italiano dipende da diversi fattori, tra cui:
    • Numero di parole
    • Urgenza
    • Complessità del testo
  • Puoi richiedere un preventivo immediato facendo clic su questo LINK, anche per altre combinazioni linguistiche.

QUANTO COSTA UNA TRADUZIONE TECNICA ITALIANO FRANCESE?

  • Vale lo stesso principio: il costo di una Traduzione tecnica italiano francese dipende da diversi fattori, tra cui:
    • Numero di parole
    • Urgenza
    • Complessità del testo
  • Puoi richiedere un preventivo immediato facendo clic su questo LINK, anche per altre combinazioni linguistiche.

QUANTO COSTA UNA TRADUZIONE TECNICA TEDESCO ITALIANO?

  • Idem! il costo di una Traduzione tecnica tedesco italiano dipende da diversi fattori, tra cui:
    • Numero di parole
    • Urgenza
    • Complessità del testo
  • Puoi richiedere un preventivo immediato facendo clic su questo LINK, anche per altre combinazioni linguistiche.

UN CONSIGLIO DAGLI ADDETTI AI LAVORI…

Ti consigliamo di diffidare di qualsiasi offerta del tipo “Traduzione tecnica inglese italiano gratis” o di altre combinazioni linguistiche. Purtroppo sul web se ne vedono di tutti i colori.

Non affidare la tua impresa al caos. Affidati a degli esperti. E noi lo siamo 🙂

SoundTrad, la tua agenzia di traduzioni.

 

Articolo pubblicato il 19.01.21 da Soundtrad