Convegni internazionali e traduzioni
Immagina un grande schermo. Imponente, ben visibile.
Adesso prova a immaginarne uno più piccolo, compatto, ma comunque d’effetto.
Fatto?
Bene, perché questi potrebbero essere alcuni dei supporti utilizzati per comunicare con il pubblico multilingue del convegno internazionale a cui stai partecipando.
Lì potrai scrivere il messaggio nella tua lingua nativa per poi diffonderlo con traduzioni audiovisive o con l’aiuto di un interprete di conferenza.
Indice degli argomenti:
- L’importanza delle traduzioni audiovisive nei convegni internazionali
- Traduzioni audiovisive di prodotti su piccoli schermi
- Traduzioni audiovisive di prodotti su grandi schermi
- Traduzioni di prodotti audiovisivi in inglese… e in altre lingue
- Convegni internazionali, materiale audiovisivo e interpreti di conferenza
- Interpreti di conferenza e traduzioni audiovisive
- Che relazione c’è tra traduzione audiovisiva e l’interprete di conferenza
L’importanza delle traduzioni audiovisive nei convegni internazionali
In ogni convegno internazionale che si rispetti, partecipano persone provenienti da ogni lato del globo, che parlano lingue diverse tra sé.
Riuscire a comunicare perfettamente con tutti è pressoché impossibile, ma è comunque importante cercare di avvicinarci al maggior numero di persone utilizzando una lingua comprensibile a entrambi.
Durante gli eventi più importanti, sono presenti molti tipi di supporti per materiali audiovisivi, alcuni appesi alla parete, altri più piccoli.
Ma come far capire a tutti il nostro messaggio?
In questi casi, la traduzione audiovisiva potrebbe essere la soluzione.
Se hai sfogliato il nostro blog, sicuramente hai già letto il nostro articolo sulla traduzione audiovisiva, una tecnica generalmente utilizzata nel settore dello spettacolo e dell’entertainment, in cui si traduce qualsiasi tipo di testo riprodotto su piccoli e grandi schermi.
Pubblicità, serie TV, film, documentari… Tutti questi materiali vengono necessariamente sottoposti a questo processo di traduzione particolare prima di essere lanciati anche all’estero.
Ma è importante precisare che si può lavorare con qualsiasi testo riprodotto su schermo, facendo traduzioni audiovisive in una o più lingue straniere.
PowerPoint da riprodurre sul grande schermo, testi informativi su prodotti multimediali di vario genere, comunicazioni o descrizioni su piccoli o grandi schermi.
Anche questo è materiale prezioso per le traduzioni audiovisive.
Traduzioni audiovisive di prodotti su piccoli schermi
Pensa a un convegno internazionale ad Amburgo.
Ti sei preparato al meglio per colpire il tuo pubblico traducendo la tua presentazione in inglese.
Poi, all’improvviso, ti accorgi che i partecipanti non masticano molto bene l’idioma, e il tuo video avrebbe bisogno di qualche sottotitolo tradotto nella lingua dei visitatori dell’evento, il tedesco appunto, soprattutto nel caso di filmati.
Le barriere linguistiche, in quel caso, potrebbero davvero essere difficili da superare.
La soluzione? Richiedere la traduzione audiovisiva di sottotitoli del video prima dell’evento, e il gioco è fatto.
Con questo semplice accorgimento, tutti i partecipanti capiranno perfettamente il tuo filmato.
È un modo infallibile per colpire la propria audience, e trasmetterle tutti gli sforzi intrapresi per avvicinarci alla sua lingua e alla sua cultura in generale.
Traduzioni audiovisive di prodotti su grandi schermi
Se tradurre il materiale audiovisivo sui piccoli schermi è importante, provvedere alla traduzione dei video riprodotti su grande schermo è fondamentale per catturare l’attenzione di ogni singolo partecipante del convegno internazionale.
In questo caso, potrebbe essere interessante richiedere diversi tipi di servizi, tra cui il doppiaggio, se sono presenti dei dialoghi tra varie persone, oppure un intervento di voice over, se si desidera dare un tocco più documentaristico al video.
In ogni caso, è sempre necessaria la traduzione audiovisiva del copione o del materiale scritto in precedenza.
La scelta della tecnica di traduzione varia molto dal tipo di video e di supporto, ma è comunque consigliabile scegliere la lingua più compresa tra i partecipanti dell’evento, ed eseguire la relativa traduzione.
Traduzioni dall’italiano all’inglese, quindi?
Certamente, perché oggigiorno è la lingua franca per eccellenza.
Attenzione però a non commettere l’errore di dare per scontato che tutti lo capiscano, perché spesso non è così.
Traduzioni di prodotti audiovisivi in inglese… e in altre lingue
L’inglese è la lingua più capita al mondo. E fin qui, non ci piove.
Non dimentichiamoci però che ne esistono moltissime altre, come ti raccontiamo nel nostro articolo sulle lingue più difficili del mondo e che non tutti hanno un livello nativo di questo idioma.
Prendiamo come esempio i convegni internazionali in Italia.
È sempre più raro trovare materiale audiovisivo redatto nella nostra lingua nativa.
Ormai si scrive tutto direttamente in inglese, e la maggior parte delle volte i testi non sono neanche redatti da madrelingua anglofoni.
Ebbene, in questi casi, l’ideale per conquistare il pubblico italiano è scrivere o tradurre… in italiano.
È vero, usare dei termini americani dà un tocco più internazionale, cosmopolita, moderno, ma è un errore non pensare a chi realmente parteciperà all’evento.
Nel caso di convegni in Italia, anche se internazionali, è importante tradurre o scrivere anche in italiano.
Anzi, il consiglio degli esperti è proprio questo:
- Scrivere in italiano, magari con l’aiuto di bravi copywriter madrelingua, specializzati nel settore di competenza;
- Tradurre in inglese, o nella lingua parlata dalla maggior parte delle persone che parteciperanno all’evento, tutti i testi, anche con traduzioni audiovisive, nel caso di materiali per supporti video.
Possiamo seguire lo stesso procedimento anche se ci rechiamo in Francia.
Scriviamo prima tutti i testi nella nostra lingua nativa, e poi richiediamo una buona traduzione audiovisiva in francese a dei professionisti del mestiere.
Convegni internazionali, materiale audiovisivo e interpreti di conferenza
Nei convegni internazionali, c’è sempre molto materiale audiovisivo da tradurre, come ti abbiamo mostrato sopra.
Ma oltre a traduzioni audiovisive, necessarie per avvicinarsi maggiormente alla lingua e alla cultura del pubblico che assisterà all’evento, è spesso necessaria la presenza di interpreti di conferenza.
Interpreti di conferenza e traduzioni audiovisive
La figura dell’interprete si suddivide in tante specializzazioni diverse.
Ne abbiamo parlato nel nostro articolo sull’interpretariato a distanza, una tecnica di interpretazione molto diffusa, ed eccole riassunte qui di seguito:
Esiste l’interprete simultaneo, vale a dire un professionista che traduce oralmente e simultaneamente quanto detto dall’oratore nella lingua di chi ascolta.
Esiste l’interpretariato consecutivo, in cui il professionista prende appunti, riassume e traduce nella lingua di chi ascolta tutto quanto pronunciato da chi parla.
Può esserci l’interpretariato di chuchotage, in cui l’interprete sussurra la traduzione all’orecchio dell’ascoltatore.
E poi l’interpretazione di trattativa, che però viene usata più che altro nelle riunioni di lavoro.
Durante i convegni internazionali, può essere necessaria un’interpretazione simultanea o un servizio di interpretariato consecutivo.
In ogni caso, si parla sempre di interprete di conferenza.
Che relazione c’è tra la traduzione audiovisiva e l’interprete di conferenza?
A volte, un interprete può tradurre simultaneamente o in consecutiva il materiale audiovisivo mostrato durante un convegno internazionale.
È un lavoro molto difficile, impegnativo, che richiede un altissimo livello di concentrazione per non perdere nessuna informazione riprodotta sullo schermo, perché, in questo caso, non si può tornare indietro e riascoltare.
Ma è comunque una figura professionale estremamente affascinante, che può sostituire la traduzione audiovisiva classica, proponendo un servizio più dinamico e di maggiore impatto.
Le possibilità per comunicare al meglio con il pubblico che assiste a un convegno internazionale sono davvero molte, ed è facile scegliere ogni volta la tecnica o il servizio di traduzione migliore per il proprio progetto.
Dalla traduzione audiovisiva mediante l’inserimento di sottotitoli all’ausilio di un interprete di conferenza, avvicinarsi al proprio pubblico e parlare la sua lingua è sempre un’ottima soluzione per raggiungere i propri obiettivi e il massimo successo.