Quali materiali tradurre per le fiere internazionali?

Traduzioni materiali fieristici

Quali materiali tradurre per le fiere internazionali?

Tutti i materiali che devi tradurre per la tua fiera internazionale

 

 

 Durante la preparazione di una fiera internazionale, è importante scegliere con quali materiali allestire il proprio stand.

E, ovviamente, tutti questi materiali devono essere tradotti nella lingua del luogo in cui si svolgerà la fiera, per raggiungere la più ampia audience possibile.

Ma quali materiali scegliere e quali traduzioni fare per partecipare a una fiera internazionale e colpire chiunque con la propria brand identity?

Scopriamoli insieme.

 

Quali tipi di traduzione sono necessarie per una fiera internazionale?

 

Essendo convegni abituali in cui sono presenti compratori e venditori, è conveniente utilizzare sempre traduzioni di marketing in qualsiasi tipo di fiera, soprattutto nelle fiere internazionali.

Sono luoghi in cui le persone partecipano principalmente per vendere i loro prodotti, offrire i loro servizi, oppure comprare quelli di altri fornitori che possono essere utili per il nostro business.

Sono fondamentali per lo scambio di idee, per conoscere nuove persone, per far decollare la propria attività.

Per questo la comunicazione è essenziale, in ogni lingua venga realizzata.

Nel caso di fiere internazionali in Italia, oltre a richiedere il servizio di un interprete per fiere, è consigliabile scrivere i propri testi in italiano e fare traduzioni italiano – inglese come lingua principale, ma anche in tedesco o in francese, se sappiamo che potrebbero esserci visitatori che parlano queste due lingue.

Fare uno studio sul tipo di audience è quindi importante per decidere in quali lingue tradurre e quale tecnica traduttologica scegliere per il proprio materiale fieristico.

La traduzione di un poster o di un cartellone non sarà uguale a quella di un volantino.

La traduzione di un biglietto da visita non potrà essere neanche paragonabile a quella di un catalogo.

Per non parlare dei gadget, tra cui penne, gomme, bloc-notes, magliette, borse, zainetti.

Tutto può essere personalizzato con il messaggio tradotto nella lingua parlata da chi riceverà il prodotto.

Perché la tua brand identity è importante, per tutti, indipendentemente dalla lingua che parla la tua audience.

 

La traduzione del poster o del cartellone per fiere internazionali

 

La prima cosa che vedranno i visitatori che si avvicinano al tuo stand sarà il poster o il cartellone appeso alla parete posteriore.

E se è bello, accattivante e ben tradotto, ancora meglio.

Per questo la traduzione del cartellone aziendale è molto importante e può fare la differenza in una fiera internazionale.

Che tipo di traduzione scegliere per tradurre un poster o un cartellone nella lingua di destinazione della audience che parteciperà alla fiera?

Dipende dal testo.

Se ha un payoff d’impatto, sotto l’icona, è meglio optare per una transcreation.

Se ha anche una parte descrittiva, si può scegliere una traduzione di marketing.

Se ci sono delle descrizioni specialistiche, allora può essere necessaria una traduzione tecnica.

Questo è un esempio che dimostra in modo molto chiaro quante specializzazioni può avere un unico materiale per una fiera.

Si può scegliere di scrivere il poster in italiano, anche se è sempre meglio tradurlo in inglese nelle fiere internazionali.

L’immagine è importante per la propria brand identity, ma anche il testo che l’accompagna.

 

Si possono fare traduzioni delle brochure aziendali?

 

Le brochure aziendali sono uno tra i materiali fieristici più importanti perché, come il biglietto da visita, possono essere trasportati ovunque, e sono supporti in cui si può dare libero sfogo alla nostra creatività (o a quella del proprio graphic designer).

Per questo è importante fare la loro traduzione in inglese, in spagnolo o in tedesco.

Se il biglietto da visita ha poche informazioni da tradurre, ed è quindi un supporto molto veloce da tradurre, per la brochure il discorso è diverso.

È generalmente un supporto cartaceo colorato, accattivante, pensato per attirare l’attenzione e farsi prendere da chi passa.

Per fare un esempio, ti mostro la nostra cartolina/volantino in italiano:

 

 

Sulla parte frontale, abbiamo deciso di lasciare l’hashtag in inglese #allthelanguages, ma sul retro però abbiamo scelto di scrivere i nostri servizi principali in italiano.

Tutte queste informazioni sono state poi tradotte in inglese:

 

 

E anche in spagnolo:

 

 

I testi non sono lunghi, sono traduzioni che richiedono poco tempo per essere eseguite, ma che sono molto importanti per superare le prime barriere linguistiche con il proprio prospect e per mostrare l’interesse verso il pubblico target.

L’inglese è la lingua universale, ma non è l’unica al mondo.

E chi riceverà una cartolina, un volantino o una brochure con una traduzione nella sua lingua sarà certamente colpito di vedere l’impegno dimostrato da chi l’ha realizzata.

 

Si può fare la traduzione del biglietto da visita?

 

Certamente!

Il biglietto da visita è tutta la nostra azienda in un piccolo foglietto di carta, che può essere trasportato da chiunque, in tasca o nel portafoglio, in ogni angolo del mondo.

Sul biglietto da visita, oltre al proprio nome, ci sono tutti i nostri dati di contatto, essenziali se qualcuno desidera mettersi in contatto con noi in futuro.

Ecco un esempio di biglietto da visita tradotto in inglese:

 

 

Nella prima immagine, noi di SoundTrad abbiamo scelto di mettere il logo del nostro nome e un piccolo payoff, già tradotto in inglese.

Sul retro del biglietto da visita il resto dei dettagli di contatto, come il ruolo ricoperto dalla proprietaria del biglietto, il numero di telefono, la mail e la P.IVA.

Alcune di queste informazioni possono essere scritte in una lingua diversa da quella parlata dal ricevente del biglietto, ed è quindi indicato tradurle.

Potremmo aggiungere le parole “Tel.”oppure “P.IVA”. in tedesco ad esempio.

Potrebbero esserci più informazioni, tra cui alcuni termini come “indirizzo”.

Tutto questo è materiale informativo da tradurre.

 

Si possono tradurre anche le scritte sui gadget?

 

È molto importante tradurre le scritte dei gadget, soprattutto se chi li riceverà non parla né italiano né inglese nelle fiere internazionali.

Penne, gomme, block-notes, borse, borsette, zaini, agende, sportine…

Sono tutti materiali fieristici in cui le aziende investono molto per portare ovunque la loro brand identity, le cui scritte devono quindi essere tradotte, altrimenti l’audience non potrà capire il loro messaggio.

Le penne sono tra i materiali più gettonati nelle fiere, e lì potremmo aggiungere il nostro logo e tradurre il payoff.

Sulle borse possiamo inserire qualche informazione di contatto in più, traducendo le parti informative più importanti.

Nelle agende ci possiamo sbizzarrirci con un pizzico di personalizzazione, traducendo il nostro messaggio in copertina, ad esempio.

Tutto si può tradurre, e se scriviamo nella lingua del nostro prospect, sarà più facile che si ricordi di noi.

 

La traduzione dei cataloghi come materiale per fiere internazionali

 

I cataloghi sono molto utilizzati nelle fiere, e nelle fiere internazionali è consigliabile provvedere alla loro traduzione, perlomeno in inglese.

Il catalogo è generalmente un libro molto colorato e accattivante, da sfogliare anche nei momenti di svago, e dal quale un possibile cliente può vedere direttamente i prodotti o i servizi offerti.

Per questo tradurre il proprio catalogo in inglese, perlomeno, può essere un’ottima idea per trasmettere alla audience tutto il nostro interesse nell’abbattere le barriere linguistiche presenti.

Preparare una fiera non è semplice, ma può dare risultati davvero gratificanti se facciamo i propri passi pensando all’utente finale.

Nel nostro stand tutti devono sentirsi come a casa, per questo se insieme a una bella tazza di caffè, gli offriamo anche una penna, un’agenda e una bella cartolina colorata che parla del nostro brand, sarà molto probabile che chiunque si ricordi di noi in futuro.

Social share:
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on telegram
Telegram

Richiedi un preventivo

Raccontaci il tuo progetto senza impegno, sapremo trovare la soluzione più adatta a te.
scrivici

Recent posts

+39 030 799 7517

Lumezzane, Brescia (IT)

All rights reserved 2022 © SoundTrad | P. IVA 04121190989 | Numero REA: BS – 590018

Privacy Policy