Servizi di
traduzione e localizzazione
per tutti i settori
CONTATTACI
RICHIEDI PREVENTIVO
Quando devi scegliere il tipo di servizio di traduzione e localizzazione per il tuo progetto puoi sentirti… incerto. Per fortuna hai trovato noi, dei veri esperti di traduzione e localizzazione
La traduzione è l’arte di trasferire un messaggio da una lingua sorgente a un’altra di arrivo.
È un processo difficile, in cui è essenziale conoscere perfettamente la lingua di destinazione, cioè quella in cui si traduce, e quella originale.
È importante sapere destreggiarsi con la terminologia e con software specifici, conoscere a fondo il settore al quale appartiene il documento da tradurre, sapere scrivere in modo impeccabile, poiché i lettori delle nostre traduzioni saranno madrelingua, e quindi estremamente sensibili anche alle più lievi sfumature del testo che leggeranno.
Noi di SoundTrad, agenzia di traduzioni a Brescia, prestiamo particolare attenzione a ogni singolo aspetto nel processo di traduzione e localizzazione.
Con noi, i tuoi testi saranno localizzati perfettamente, perché i nostri collaboratori sono tutti traduttori madrelingua specializzati nel settore al quale appartiene il tuo testo.
Cosa significa fare localizzazione nella traduzione?
Fare localizzazione nella traduzione significa svolgere un certo tipo di localizzazione culturale. E con “localizzazione culturale” si intende tutto l’insieme di interventi realizzati su un testo per creare un prodotto finale totalmente fruibile per i destinatari.
Un esempio? La scelta terminologica durante la traduzione del termine “camicia su misura” in inglese.
Facendo una breve ricerca in qualsiasi dizionario italiano-inglese, vediamo che la traduzione di “su misura” è tailored.
Tuttavia, nel settore della sartoria nel Regno Unito, è comune utilizzare il termine bespoke.
Interessante vero?
Ebbene tutte queste ricerche di localizzazione terminologica vengono svolte costantemente dai nostri traduttori, per creare prodotti belli da leggere e comprensibili per il pubblico target specializzato, in cui il traduttore c’è, ma non si vede.
La localizzazione di siti web: cosa significa e perché serve?
Localizzare un sito web significa tradurre il suo contenuto affinché sia comprensibile e utilizzabile dagli utenti della lingua di destinazione.
Anche in questo caso, non possiamo limitarci alla traduzione letterale, o parola per parola, ma è necessaria una traduzione-redazione dei suoi contenuti.
È necessario quindi elaborarne i contenuti e adattarli al contesto linguistico e culturale del pubblico target, tenendo presente molti aspetti, anche la localizzazione delle misure di grandezza, come la conversione tra piedi e metri, ad esempio.
Parlaci del tuo progetto
Qual è il tuo progetto?
Mandaci un messaggio, scrivici una mail oppure chiamaci.
Ti prepareremo un preventivo su misura ogni volta.
(Se ci alleghi anche il testo da tradurre, il preventivo arriverà ancora più veloce!)