Traduttore madrelingua cercasi: chi fa le tue traduzioni?

traduttore madrelingua

Traduttore madrelingua cercasi: chi fa le tue traduzioni?

 

Le traduzioni professionali vengono svolte da traduttori madrelingua, che variano in base alla lingua del testo di destinazione.

Come per ogni settore, anche la traduzione ha un suo metalinguaggio, con tecnicismi più o meno complessi che spiegano gli attori e i processi utilizzati per eseguire i suoi prodotti.

Per questo è importante capire cosa significhi “traduttore madrelingua inglese“, quando si richiede una traduzione o una revisione inglese, o “traduttore madrelingua italiana“, quando invece abbiamo bisogno di un testo tradotto nella nostra lingua natale.

In questo articolo spiegheremo alcuni tecnicismi essenziali per un servizio di traduzione trasparente, dalla richiesta alla consegna.

 

Indice degli argomenti

 

Cosa significa traduttore madrelingua?

 

Una traduzione non può definirsi professionale se non viene eseguita da un traduttore madrelingua nella lingua di destinazione.

Ma cosa significa essere traduttore madrelingua? E che cos’è la “lingua di destinazione?

Il traduttore madrelingua è un linguista professionista che traduce un testo nella sua lingua madre.

La traduzione in francese di un testo scritto in italiano verrà eseguita da un traduttore madrelingua francese, vale a dire da un professionista nato possibilmente in Francia, la cui lingua principale è appunto il francese.

Questo vale ovviamente per qualsiasi altra combinazione linguistica, compreso l’italiano o l’inglese.

Con “lingua” o “testo di destinazione” si intende la lingua o il testo in cui viene svolta la traduzione.

La traduzione è, appunto, il testo di destinazione.

Un traduttore madrelingua olandese, ad esempio, che deve tradurre un testo scritto in italiano, creerà un testo di destinazione in olandese, fruibile per un pubblico che comprende questa lingua.

 

L’importanza della figura del traduttore madrelingua in ogni combinazione linguistica

 

Esistono molte tecniche di traduzione oggigiorno, ma un traduttore madrelingua professionista deve essere sempre presente.

Questo vale nel caso della localizzazione di siti web o la traduzione di una landing page, in cui sono necessarie conoscenze tecniche approfondite del settore al quale appartiene la traduzione, tra i vari aspetti da prendere in considerazione.

È essenziale nei progetti di transcreation, cioè traduzioni generalmente molto brevi di annunci pubblicitari, payoff o frasi a effetto, in cui bisogna capire e sentire la lingua di destinazione fino in fondo per esprimere i contenuti correttamente e in modo efficace.

Vale anche per i progetti di post-editing di traduzione automatica, in cui vengono utilizzati software di traduzione automatica e la revisione deve essere necessariamente svolta da un umano, un traduttore madrelingua, appunto.

Ma perché è così importante che una traduzione venga svolta da professionisti nativi?

Perché solo chi è nato e cresciuto parlando e scrivendo una lingua riesce a entrare profondamente in essa, capendone ogni minima sfumatura e andando oltre aspetti quali grammatica e ortografia.

Tutti noi siamo madrelingua della nostra lingua, e il nostro livello di percezione dell’idioma sarà sempre maggiore rispetto a persone madrelingua in altri idiomi.

Per questo è importante richiedere sempre l’aiuto di professionisti linguisti nativi per ottenere testi di estrema qualità.

 

Come richiedere un traduttore madrelingua inglese

 

Per richiedere un traduttore madrelingua inglese le strade sono due:

 

 

L’agenzia può consigliare il traduttore madrelingua giusto per ogni tipologia di testo e combinazione linguistica, in base alla specializzazione del settore e del documento.

 

Cercasi traduttore madrelingua spagnolo

 

Molti pensano che lo spagnolo sia talmente simile all’italiano, che non sia necessario l’aiuto di professionisti linguisti per la traduzione di diversi tipi di testo.

Quando poi si incorre in mistranslations, o errori di traduzione gravi, si inizia a pubblicare annunci del tipo “cercasi traduttore madrelingua spagnolo per progetto urgente di traduzione”.

Lo spagnolo è una lingua estremamente complessa, piena di falsi amici che possono “fregare” anche i migliori software di traduzione automatica.

Il suo vocabolario è molto ricco e la grammatica simile a quella dell’italiano, ma non identica.

Per cui sono necessari studi approfonditi prima di poter tradurre correttamente un testo in spagnolo o verso questa lingua.

Per cui, anche in questo caso, l’ausilio di un traduttore madrelingua spagnolo, nel caso di testi da tradurre in questa lingua, o di cercasi traduttore madrelingua italiana, per documenti dallo spagnolo alla nostra lingua nativa, è davvero molto importante.

 

Traduttore madrelingua online: un servizio possibile e attuale

 

Le richieste di un traduttore madrelingua online sono sempre maggiori e proporzionali agli innumerevoli contenuti digitali che si creano giorno dopo giorno.

È possibile richiedere un linguista professionista russo nel caso di cercasi traduttore madrelingua russa o un linguista francese in caso di cercasi traduttore madrelingua francese.

Si può richiedere un servizio con traduttore madrelingua inglese online anche nel caso di traduzioni asseverate, che devono venire sempre stampate e timbrate per essere poi legalizzate in tribunale.

Il processo di richiesta è molto veloce e comodo: il documento o i documenti da tradurre vengono inviati per email e restituiti al mittente nel più breve tempo possibile e attraverso il mezzo richiesto.

Per i testi giurati è necessario l’originale, ma per la maggior parte dei testi per cui si richiedere una traduzione, è sufficiente il formato digitale (che può essere in Word o in PDF, ad esempio):

Un requisito imprescindibile, in ogni caso, è che vengano sempre realizzati da un traduttore madrelingua nell’idioma di destinazione.

Social share:
Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram

All rights reserved 2023 © SoundTrad | P. IVA 04121190989 | Numero REA: BS – 590018

Privacy Policy