TE LO SPIEGA SOUNDTRAD

Traduzione farmaceutica

La traduzione farmaceutica lavora alle traduzioni del settore medico e farmaceutico al servizio della ricerca clinica

La traduzione farmaceutica è una traduzione altamente specializzata.

Solo un traduttore preparato e madrelingua nella lingua di destinazione (la lingua in cui si traduce il testo) può tradurre i documenti parte di questo settore.

I tipi di testi delle traduzioni settore medico possono trattare molti argomenti diversi, tanti quanti quelli prodotti dalla ricerca clinica.

traduttore medico
traduttore medico inglese italiano

Nella traduzione farmaceutica, il professionista deve conoscere alla perfezione la terminologia del settore, prevalentemente inglese, cioè la lingua da cui si scrivono la maggior parte dei documenti.

Oltre al linguaggio tecnico scientifico, il traduttore medico deve sapere il nome dei principi attivi dei farmaci o il modo in cui deve essere eseguita la traduzione di un consenso informato.

Deve avere inoltre conoscenze di traduzione legale per gli accordi tra CRO, sponsor e struttura, deve saper tradurre un protocollo clinico.

Questi sono solo alcuni esempi dei documenti ai quali può lavorare un traduttore medico inglese italiano, a titolo esemplificativo e non esaustivo (tanto per dare un esempio di dicitura specifica tecnica).

Il nostro metodo di lavoro

Il nostro metodo di lavoro per svolgere traduzioni farmaceutiche si snoda nei seguenti punti:

  • L’analisi del prodotto da tradurre;
  • La selezione del traduttore medico madrelingua professionista specializzato nel settore specifico del progetto medico;
  • La scelta di eventuali software tecnologici per ottenere sempre la massima qualità per ogni lavoro;
  • La revisione del documento medico-scientifico tradotto;
  • La consegna al cliente;
  • L’attesa di un feedback o della richiesta di eventuali modifiche.

Siamo specializzati nella traduzione farmaceutica di documenti medici, come ad esempio:

  • Traduzione di consensi informati (o ICF)
  • Traduzione di protocolli clinici
  • Traduzione di contratti di collaborazione per studi clinici
  • Traduzione di fogli illustrativi di farmaci
  • Traduzione di sperimentazioni cliniche
  • Traduzione di dispositivi medici ed elettromedici
  • Traduzione di studi clinici
  • Revisione di modifiche a documenti medici
  • Traduzione di schede per il paziente

La traduzione farmaceutica e la traduzione medico scientifica sono probabilmente tra i tipi di traduzione più difficili in assoluto.

In genere, i tipi di documenti da tradurre sono sempre dall’inglese verso un’altra lingua di destinazione (come ad esempio la traduzione di uno studio clinico inglese-italiano).

Si parla comunque di un genere di traduzione tecnica molto specializzata, in cui sono necessarie conoscenze e studi approfonditi per ottenere risultati ottimali.

La precisione e l’attenzione ai dettagli, anche quelli più piccoli, è essenziale.

Le traduzioni farmaceutiche sui dosaggi di farmaco, ad esempio, non ammettono errori, né al numero di settimane necessario per condurre uno studio clinico, né la data in cui il paziente deve fare visita al centro dello studio sperimentale.

Tutto deve essere tradotto alla lettera.

Solitamente, i testi della ricerca clinica passano da molte mani diverse, per questo viene sempre richiesta la revisione da parte di un terzo traduttore medico specializzato madrelingua, per scongiurare anche il più piccolo degli errori.

A differenza della traduzione economico-finanziaria, ad esempio, che lavora anch’essa a documenti molto tecnici, o la traduzione di manuali tecnici, la traduzione medico-scientifica necessita di un livello di specializzazione ancora più elevato.

Un traduttore medico potrebbe essere esperto di dispositivi medici o elettromedici, ma potrebbe non avere le conoscenze necessarie per la traduzione medico scientifica di un foglio illustrativo di un nuovo farmaco sperimentale, ad esempio.

Per questo la selezione del giusto professionista sta alla base di una buona traduzione farmaceutica.

La ricerca clinica fa progressi veloci e costanti, e così anche la traduzione medico scientifica, che contribuisce all’espansione delle nuove scoperte in tutto il mondo, in qualsiasi lingua. 

La traduzione farmaceutica, un universo tutto da esplorare

Acronimi medici, documenti specializzati dall’inglese all’italiano, revisioni di modifiche apportate a protocolli clinici, traduzioni di testi della ricerca clinica.

La traduzione del settore farmaceutico è affascinante in ogni sua specializzazione.

Ogni singolo ramo appartenente alla medicina ha un universo di termini medici ed espressioni standard approvate dai Comitati Etici di ogni Paese, che devono essere rigorosamente rispettati.

Ma non solo.

Nelle traduzioni medico scentifiche, possiamo trovare termini tipici di settori quali biologia, infermieristica, radiologia, chimica o addirittura di intelligenza artificiale, come nel caso delle traduzioni mediante l’ausilio dell’intelligenza artificiale.

Si tratta di una tipologia di traduzione a sé stante, una nicchia nella nicchia in cui si snodano altrettanti sottogruppi con miriadi di termini tecnici e conoscenze da acquisire, approfondire e poi utilizzare.

La traduzione di un testo di cardiologia è diversa dalla traduzione di una informativa sulla privacy per pazienti che decidono di partecipare a una sperimentazione clinica, ad esempio.

Ogni traduzione ha bisogno del suo traduttore medico inglese italiano per trasportare senza errori le informazioni del documento originale in quello contenente la traduzione.

E noi di SoundTrad possiamo selezionare il professionista migliore per ogni tuo documento.

Alcuni esempi di testi della traduzione farmaceutica:

  • Consensi informati
  • Protocolli clinici
  • Schede per i pazienti
  • Fogli informativi

Parlaci del tuo progetto di traduzione farmaceutica

QUAL È IL TUO PROGETTO?

Mandaci un messaggio, scrivici una mail oppure chiamaci.
Ti prepareremo un preventivo su misura ogni volta.
(Se ci alleghi anche il testo da tradurre, il preventivo arriverà ancora più veloce!)