La traduzione farmaceutica e la traduzione medico scientifica sono probabilmente tra i tipi di traduzione più difficili in assoluto.
In genere, i tipi di documenti da tradurre sono sempre dall’inglese verso un’altra lingua di destinazione (come ad esempio la traduzione di uno studio clinico inglese-italiano).
Si parla comunque di un genere di traduzione tecnica molto specializzata, in cui sono necessarie conoscenze e studi approfonditi per ottenere risultati ottimali.
La precisione e l’attenzione ai dettagli, anche quelli più piccoli, è essenziale.
Le traduzioni farmaceutiche sui dosaggi di farmaco, ad esempio, non ammettono errori, né al numero di settimane necessario per condurre uno studio clinico, né la data in cui il paziente deve fare visita al centro dello studio sperimentale.
Tutto deve essere tradotto alla lettera.
Solitamente, i testi della ricerca clinica passano da molte mani diverse, per questo viene sempre richiesta la revisione da parte di un terzo traduttore medico specializzato madrelingua, per scongiurare anche il più piccolo degli errori.
A differenza della traduzione economico-finanziaria, ad esempio, che lavora anch’essa a documenti molto tecnici, o la traduzione di manuali tecnici, la traduzione medico-scientifica necessita di un livello di specializzazione ancora più elevato.
Un traduttore medico potrebbe essere esperto di dispositivi medici o elettromedici, ma potrebbe non avere le conoscenze necessarie per la traduzione medico scientifica di un foglio illustrativo di un nuovo farmaco sperimentale, ad esempio.
Per questo la selezione del giusto professionista sta alla base di una buona traduzione farmaceutica.
La ricerca clinica fa progressi veloci e costanti, e così anche la traduzione medico scientifica, che contribuisce all’espansione delle nuove scoperte in tutto il mondo, in qualsiasi lingua.