TE LO SPIEGA SOUNDTRAD

Traduzioni per il settore tecnico

Una traduzione tecnica è la traduzione di manuali tecnici, ad esempio, in cui viene utilizzata una lingua speciale, vale a dire un sottocodice oggetto di una traduzione specializzata, con tratti morfosintattici e testuali caratteristici

Ecco, la traduzione di questo breve paragrafo sarebbe una traduzione tecnica.

La traduzione tecnica è il trasferimento di un testo più o meno specializzato da una lingua a un’altra.

Una traduzione tecnica italiano-inglese, ad esempio, è una traduzione specializzata di un documento di carattere tecnico scritto in italiano e poi tradotto da un traduttore professionista anglofono in inglese.

Di solito, una traduzione tecnica ha molti termini speciali del settore al quale appartiene il testo. Un testo tecnico può essere un manuale per l’utente di una console di videogames, un sito Internet di impianti di refrigerazione, articoli di un blog di informatica. Ma non solo.

Molti settori possono avere una parte estremamente tecnica.

Anche la traduzione stessa.

Il segreto per ottenere sempre dei buoni risultati nello svolgere una traduzione tecnica italiano-francese, ad esempio? Tanta, tanta ricerca, sia nella lingua originale che in quella di destinazione.

Traduzioni tecniche

Ma non solo, anche affidarsi al nostro team di professionisti specializzati nelle traduzioni tecniche può fare davvero la differenza quando si devono tradurre manuali tecnici in qualsiasi settore, da quello manufatturiero all’automazione industriale, dalla robotica al settore dell’oil & gas all’energia, dall’automazione all’ingegneria impiantistica.

Per ogni progetto, da quello più semplice a quello più complesso, i nostri clienti hanno a disposizione un project manager dedicato, sempre pronto a risolvere dubbi e costantemente presente durante tutto il processo di traduzione. 

Anche in questo caso, per noi è fondamentale l’utilizzo delle conoscenze di traduttori professionisti madrelingua, revisori, proofreader e consulenti linguistici specializzati.

Il nostro metodo di lavoro

Il nostro metodo di lavoro per svolgere traduzioni tecniche è questo:

  • L’analisi del prodotto che devi tradurre;
  • La selezione del traduttore madrelingua professionista che lavorerà al tuo progetto;
  • La scelta di eventuali software tecnologici per ottenere sempre la massima qualità per ogni lavoro;
  • La revisione del prodotto tradotto;
  • La consegna al cliente;
  • L’attesa di un feedback o della richiesta di eventuali modifiche.

Siamo specializzati nella traduzione tecnica di documenti tecnici, come ad esempio:

  • Manuali meccanici
  • Manuali per l’utente
  • Manuali per l’operatore
  • Manuali meccanici
  • Manuali di controllo della qualità
  • Documenti per la sicurezza
  • Specifiche tecniche
  • Documenti di formazione e certificazione
  • Istruzioni di elettrodomestici
  • Progetti di ingegneria

Tutti questi documenti appartengono ai molti settori professionali diversi con caratteristiche terminologiche particolari, da studiare a fondo durante il processo di traduzione: dalle istruzioni per i macchinari all’architettura, l’automotive, l’edilizia o le energie rinnovabili.

La traduzione tecnica è la lettera di presentazione di chiunque desideri internazionalizzare i propri prodotti; è il proprio biglietto da visita, con il quale ci presentiamo alla nostra clientela estera, e proprio per questo deve essere eseguita correttamente e da professionisti esperti del settore: traduttori tecnici professionisti e traduttori di documenti con una vasta esperienza nella traduzione generale, e specializzati nella traduzione di documenti del settore tecnico al quale appartiene il documento da tradurre.

Un traduttore professionista di documenti tecnici sa capire perfettamente l’argomento di lavoro, ha le conoscenze specializzate dei termini del settore, e della lingua di origine e di destinazione del documento.

Inoltre, nel caso di traduzioni tecniche inglese-italiano, è molto importante saper destreggiarsi con la terminologia specifica del testo da tradurre e conoscere a fondo il linguaggio professionale tecnico, sia nella lingua di provenienza (l’inglese) che nella lingua di destinazione (l’italiano).

I documenti di traduzioni tecniche possono essere molto diversi tra sé.

Come ti abbiamo mostrato prima, da una parte, possiamo trovare articoli di riviste scientifiche, mediche, di ingegneria, ed è sempre necessario il lavoro di professionisti laureati e con master specifici del settore in cui devono tradurre, che può essere appunto un report ingegneristico o un articolo scientifico, e formate anche in traduzione professionale.

Dall’altra, possiamo trovare progetti di traduzione di specifiche di determinati prodotti, che richiedono un alto livello di conoscenze pratiche della terminologia generale utilizzata in tale ambito.

Settori tecnici come architettura, aziende edili, società elettriche,
compagnie assicurative, aziende per la prevenzione dei rischi sul lavoro

I professionisti che intervengono nel settore dell’architettura e dell’edilizia sono tanti come i documenti che creano: presentazioni, manuali per l’identità aziendale o per la formazione continua, materiali per la prevenzione dei rischi sul lavoro, studi urbanistici e di pianificazione, capitolati tecnici, rapporti edili, richiesta di licenze, contratti e accordi, richieste per aiuti finanziari

Con noi di SoundTrad, agenzia di traduzioni a Brescia, le tue traduzioni tecniche in qualsiasi altra combinazione linguistica, saranno in ottime mani.

Con SoundTrad il tuo business diventa internazionale.

Parlaci del tuo progetto di traduzione tecnica

QUAL È IL TUO PROGETTO DI TRADUZIONE TECNICA?

Mandaci un messaggio, scrivici una mail oppure chiamaci.
Ti prepareremo un preventivo su misura ogni volta.
(Se ci alleghi anche il testo da tradurre, il preventivo arriverà ancora più veloce!)