TE LO SPIEGA SOUNDTRAD
Traduzioni legali e asseverate
Che cos’è una traduzione legale?
La traduzione legale è la traduzione di un testo specializzato di natura giuridica. Troppo legalese? Andiamo a vedere nel dettaglio
Che cos’è la traduzione legale?
La traduzione legale è una traduzione tecnica di un testo di natura giuridica (per questo parliamo spesso di traduzioni legali/giuridiche), che utilizza la lingua e i formati del campo del diritto.
Ogni testo redatto da persone legate alle norme legali, tra cui ad esempio legislatori, giudici o funzionari legalmente autorizzati (avvocati) può essere considerato come un testo legale.
Possiamo parlare anche di traduzioni legali/giuridiche, vale a dire conformi o relative al diritto, come ad esempio contratti di lavoro, accordi, testamenti, certificati di matrimonio o di nascita.
Il mondo della traduzione ha molte specializzazioni, settori e tecnologie e può offrire servizi linguistici di varia natura, per questo nel caso delle traduzioni legali è necessario affidarsi a un’agenzia di traduzioni legali come SoundTrad.
Un servizio di traduzione legale offre traduzioni giuridiche che possono contenere leggi, decreti, costituzioni, contratti, sentenze, accordi, testamenti.
L’agenzia di traduzioni legali SoundTrad offre un servizio di traduzione legale a prezzi davvero competitivi, svolto rigorosamente da traduttori madrelingua professionisti esperti nel settore del diritto e in qualsiasi lingua necessaria.
Ci occupiamo di traduzioni legali italiano inglese per aziende, o traduzioni legali inglese italiano.
Ma anche traduzioni legali in altre combinazioni linguistiche, come ad esempio francese-italiano, italiano-francese, italiano-tedesco, tedesco-italiano.
Il valore aggiunto di un’agenzia di traduzioni legali è quello di offrire molte combinazioni in poco tempo, poiché può gestire la traduzione di documenti legali diversi in molte lingue.
Un esempio?
La traduzione di un corposo contratto di compravendita in più di una lingua consegnato in pochi giorni.
Servizio di traduzione legale
Il nostro metodo di lavoro
Il nostro metodo di lavoro per svolgere traduzioni legali è questo:
- L’analisi del documento legale che devi tradurre;
- La selezione del traduttore madrelingua professionista che lavorerà al tuo progetto;
- La scelta di eventuali software tecnologici per ottenere sempre la massima qualità per ogni lavoro;
- La revisione del prodotto tradotto;
- La consegna al cliente;
- L’attesa di un feedback o della richiesta di eventuali modifiche.
Siamo specializzati nelle traduzioni legali e asseverate, come ad esempio:
- Contratti di lavoro
- Contratti di affitto
- Accordi con aziende
- Contratti per il personale
- Termini e condizioni legali
- Contratti con i fornitori
- Sentenze e atti processuali
- Report aziendali
- Documenti sulla sicurezza e la salute sul lavoro
- Documenti sulla prevenzione dei rischi sul lavoro
- Testi sulla protezione dei dati personali
- Lettere di cessione di dati personali
- Lettere commerciali
- Annunci stampa
- Richieste di licenza
- Accordi di riservatezza
- Certificati con valore legale
- Traduzioni giuridiche di contratti import/export
- Assicurazioni sulla vita o contro gli infortuni
- Mutui e crediti ipotecari
- Documenti legali
- Bolle di accompagnamento/consegna
- Termini e condizioni su prestiti, mutui, fideiussioni
- Testamenti e poteri notarili
- Ricorsi
- Licitazioni
- Documenti notarili
- Documenti bancari
- Segnalazioni e reclami
Non hai trovato il tipo di documento che devi tradurre?
Parla con noi e raccontaci il tuo progetto e verso che lingua devi fare la tua traduzione giuridica.
Traduzione legale e traduzione asseverata: le differenze
Prima di chiedere il costo di una traduzione giurata, è conveniente capire la differenza tra una traduzione legale e una traduzione asseverata.
Una traduzione legale, o traduzione giuridica, è la traduzione di qualsiasi testo inerente al diritto.
Può essere un contratto, un certificato di matrimonio o uno di morte.
Le traduzioni legali possono essere asseverate oppure no, dipende dalla loro finalità d’uso.
È possibile richiedere una semplice traduzione della propria laurea, che sarà in questo caso una traduzione di carattere legale, e la traduzione asseverata dello stesso documento.
Quando parliamo di “traduzione asseverata” facciamo riferimento alla legalizzazione di un determinato documento; vale a dire dalla certificazione emessa da un’autorità giuridica che attesta la veridicità del documento, che la traduzione del documento legale è stata eseguita correttamente, vale a dire che tutte le informazioni contenute nel documento originale sono state riportate fedelmente nel testo tradotto.
In questo caso, il testo tradotto dovrà necessariamente essere legalizzato in tribunale da un’agenzia di traduzioni legali come SoundTrad,
Il costo di una traduzione asseverata comprenderà la spesa della traduzione legale e della spesa del servizio di traduzione asseverata (preparazione del testo, legalizzazione e spedizione del documento pronto all’uso).
Traduzione asseverata nel dettaglio
La traduzione asseverata è la traduzione ufficiale di qualsiasi tipo di documento da presentare in un contesto legale.
Una traduzione asseverata ha lo stesso valore legale del documento originale.
Ecco alcuni documenti la cui traduzione, solitamente, deve essere asseverata:
- Titoli di studio (diplomi di maturità, lauree, master)
- Patente di guida
- Certificati (nascita, morte, matrimonio)
- Documenti per la richiesta della cittadinanza
Si tratta di una traduzione che assume carattere ufficiale poiché svolta da un traduttore legale accreditato dall’organismo competente in ogni Paese del mondo.
Difatti, il processo di asseverazione cambia a seconda del Paese.
La traduzione legale asseverata in Italia
In Italia, una traduzione può essere asseverata in tribunale, dal giudice di pace o dal notaio, basta presentare il documento originale o una sua copia autenticata, la traduzione, il verbale del giuramento firmato dal traduttore o da chi ne fa le veci.
Per questo motivo, in Italia, le spese per il servizio di asseverazione sono più elevate rispetto ad altri Paesi.
Gli Stati Uniti e il Regno Unito non hanno un vero e proprio concetto di “traduzione giurata”. È comunque possibile che venga richiesta una traduzione certificata (certified translation o certificate of accuracy), firmata dall’agenzia di traduzione, che attesta che la traduzione legale svolta è conforme all’originale.
In Australia invece, solo i traduttori certificati NAATI (autorità nazionale di accreditamento per traduttori e interpreti) possono svolgere traduzioni certificate.
In Francia una traduzione legale asseverata è quella eseguita da un traduttore giurato (traducteur assermenté), vale a dire un professionista che ha prestato giuramento davanti a un ente giurisdizionale (Tribunale di grande istanza o Corte d’appello), e che può fornire ufficialmente traduzioni nelle combinazioni linguistiche di sua competenza.
Come puoi vedere è un processo abbastanza impegnativo, che noi di SoundTrad, agenzia di traduzioni legali e asseverate, faremo con piacere per te.
Quanto costa una traduzione legale asseverata?
Il costo si traduzione asseverata italiano-inglese in Italia, ad esempio, può oscillare dai 30,00€ ai 50,00€ a pagina.
A questa tariffa, bisogna aggiungere una tariffa fissa di gestione pari a €60,00; €12,00 di spese per il corriere, se richiesto; e il costo dei bolli fiscali, pari a €16,00 per ogni 4 pagine di documento asseverato.
Le traduzioni giurate vengono spedite al tuo indirizzo, poiché una traduzione asseverata assume valore legale solo in formato cartaceo.
Difatti, comprende il documento originale (o la fotocopia) e la traduzione, autenticati entrambi da firma e timbro.
Se fosse sufficiente una copia digitale, potrà essere spedita per mail, senza costi aggiuntivi di spedizione.
Posso richiedere la traduzione asseverata di un documento già tradotto?
Sì, è possibile, ma solo se revisionato per intero da uno dei membri dell’agenzia traduzioni legali SoundTrad a Brescia.
Una traduzione asseverata in un Paese vale anche in altri?
No.
Una traduzione legale eseguita da un traduttore giurato viene riconosciuta ufficialmente solo sul territorio nazionale del Paese in cui è stata giurata. Per questo motivo noi di SoundTrad selezioniamo sempre il giusto professionista in ogni Paese, per garantirne l’accettazione da parte dell’autorità locale.
Se hai bisogno di farci qualche domanda, chiamaci! Saremo ben felici di chiarire ogni dubbio sulla tua traduzione legale asseverata.
Parlaci del tuo progetto di traduzione legale
QUAL È IL TUO PROGETTO DI TRADUZIONE LEGALE?
Ti prepareremo un preventivo su misura ogni volta.
(Se ci alleghi anche il testo da tradurre, il preventivo arriverà ancora più veloce!)