Servizio di
interpretariato LIS

SoundTrad, la tua agenzia di interpretariato LIS

Cosa significa linguaggio dei segni?

Il linguaggio dei segni è una lingua che comunica mediante un sistema codificato di segni delle mani, espressioni del viso e movimenti del corpo.

È un metodo di comunicazione caratterizzato da aspetti verbali (i segni, appunto) e aspetti non verbali (le espressioni di intonazione).

Il linguaggio dei segni viene svolto con segni determinati, realizzati con una o con entrambe le mani, dal significato ben preciso, proprio come avviene per le parole.

A ognuno di essi è assegnato una o più accezioni.

Le lingue dei segni sfruttano il canale visivo-gestuale, perciò il messaggio viene comunicato con il corpo e percepito con la vista.

La lingua dei segni internazionale

Come per tutte le lingue del mondo, il linguaggio dei segni cambia da un Paese all’altro, per questo vi è più di una lingua dei segni internazionale.

Il traduttore lis o l’interprete lis italiano si occuperà della lingua dei segni utilizzata in Italia; mentre per gli utenti provenienti da altri Paesi, sarà necessario richiedere servizi di interpretariato LIS nella rispettiva lingua.

I vari tipi di linguaggio dei segni internazionale

Qualche esempio di linguaggio dei segni internazionale, tra cui si trova anche il linguaggio dei segni inglese:

  • Italia: lingua dei segni italiana, LIS
  • Stati Uniti: American Sign Language, ASL
  • Regno Unito: British Sign Language, BSL
  • Francia: Langue des Signes Française, LSF
  • In Finlandia, Suomalainen viittomakieli, SVK
  • Nuova Zelanda, New Zealand Sign Language, NZSL
  • Brasile: Língua Brasileira de Sinais, LIBRA
  • Romania: Limbaj Mimico-Gestual Românesc, LMG
  • Sudafrica: South African Sign Language, SASL
  • Nicaragua: Idioma de Señas de Nicaragua, ISN

Il traduttore lingua dei segni deve essere perciò nativo della lingua in cui lavora.

Cosa significa al momento della richiesta di una traduzione lingua dei segni?

Vuol dire che l’agenzia di traduzione lingua dei segni deve avere un traduttore lis che conosca il linguaggio dei segni utilizzato in quell’occasione all’interno del suo portfolio collaboratori.

Ad esempio, se si genera la necessità di un interprete lingua dei segni in una lingua diversa dall’italiano, come ad esempio nel linguaggio dei segni inglese, dovrà per forza offrire un professionista che conosca quella variante.

Chi è l'interprete della lingua dei segni?

L’interprete della lingua dei segni, o interprete LIS, lavora in comunità di persone udenti e non udenti e, al contrario di tutte le altre lingue vocali, utilizza un canale visivo gestuale per comunicare.

LIS è l’acronimo di Lingua dei Segni Italiana ed è una lingua utilizzata dalla comunità Segnante.

Nel linguaggio dei segni il messaggio viene recepito grazie alla vista e trasmesso grazie alle mani.

L’interprete lingua dei segni è quindi un professionista che interpreta o traduce da una lingua vocale a una lingua dei segni, oppure da una lingua dei segni ad un’altra lingua dei segni di un Paese diverso.

Un semplice grazie nella lingua dei segni può essere un ostacolo linguistico insormontabile in assenza del traduttore lis o dell’interprete lis.

traduttore lingua dei segni

Un interprete di lingua dei segni italiana, o interprete lis, deve conoscere in modo approfondito la lingua e la sua spazialità, oltre a tecniche traduttive visivamente più efficaci, una buona memoria e una fedeltà traduttiva.

Tuttavia, uno degli elementi più importanti per essere un buon interprete della lingua dei segni, è avere un’ottima conoscenza della cultura d’appartenenza della comunità Segnante.

Un buon interprete sa unire tutte queste caratteristiche e peculiarità per garantire accessibilità e uno scambio comunicativo ottimale. 

Le differenze tra il traduttore LIS e l'interprete LIS

Un interprete lingua dei segni è un professionista che codifica un messaggio e lo traduce simultaneamente da una lingua vocale a una lingua dei segni o viceversa, tenendo conto delle specificità sia della cultura del mittente sia della cultura del ricevente.
 
Un traduttore di lingua dei segni, o traduttore lis, si occupa invece della traduzione di un testo scritto per la registrazione di un video in linguaggio dei segni, oppure da un video registrato in lingua dei segni a un testo scritto. 

Come diventare interprete lis (o interprete lingua dei segni)

Imparare il linguaggio dei segni e diventare interprete LIS prevede anni di studio e osservanza di decreti ministeriali.

Difatti, a seguito del D.P.C.M. del 10/01/2022 con oggetto “Disposizioni in materia di professioni di interprete in lingua dei segni italiana e lingua dei segni italiana tattile”, un interprete in lingua dei segni italiana professionista, o interprete lis, deve avere disporre di questi requisiti:

  • Avere conseguito il titolo universitario di cui all’art. 2 del D.P.C.M. del 10/01/2022;
  • Avere l’attestazione rilasciata dalle associazioni professionali iscritte al MISE ai sensi degli artt. 7 e 8 della l. 4/2013 entro sei mesi dalla pubblicazione del predetto D.P.C.M. del 10/01/2022;
  • Avere la certificazione di conformità alla normativa tecnica UNI applicabile ai sensi dell’art. 9 della medesima legge entro ventiquattro mesi dalla pubblicazione del predetto D.P.C.M. del 10/01/2022.

Quando richiedere un servizio di interpretariato LIS?

Il servizio interpretariato LIS, o interpretariato lingua dei segni, viene richiesto specificatamente in due ambiti:
 

Nei servizi di trattativa in cui è richiesto un traduttore lingua dei segni o interprete della lingua dei segni, per consentire a utenti sordi di comunicare in contesti in cui è necessario intraprendere un dialogo tra parti (ospedale, tribunale, notaio, agenzia immobiliare, e via dicendo). In questo caso, potrebbe essere sufficiente un solo interprete  per svolgere il servizio richiesto.

Durante conferenze, in cui, tramite il servizio di un traduttore lingua dei segni, si può rendere accessibile uno specifico evento pubblico anche alle persone non udenti (convegni, seminari, corsi di formazione, tavole rotonde e inaugurazioni). In queste tipologie di eventi, si richiede generalmente un team di due o più interpreti di lingua dei segni (il numero varia in base alla durata e al tipolo di evento), che dovranno alternarsi tra loro per svolgere il servizio.

linguaggio dei segni

Parlaci del tuo progetto di linguaggio dei segni

Qual è il tuo progetto?

Mandaci un messaggio, scrivici una mail oppure chiamaci.
Ti prepareremo un preventivo su misura ogni volta.
(Se ci alleghi anche il testo da tradurre, il preventivo arriverà ancora più veloce!)