Sbobinatura e trascrizione a confronto

Sbobinatura e trascrizione a confronto

Servizio di sbobinatura: tutte le curiosità

Lo strabiliante settore della traduzione, dell’interpretariato e delle lingue straniere comprende infinite sfaccettature, servizi e incarichi particolari, tra cui anche la sbobinatura.

Ma che cos’è esattamente la sbobinatura?

La maggior parte delle persone non appartenenti al nostro settore pensa che la traduzione si occupi solo di libri, al massimo di qualche documento o, più recentemente, anche di pagine web. Ebbene sì, oltre a tradurre testi di vario genere a volte può essere necessario tradurre dei file audio, come ad esempio convegni o interviste. In questo caso è necessario richiedere un servizio specifico, una trascrizione, oppure una sbobinatura del file per poterlo poi tradurre.

Che differenza c’è tra un servizio di sbobinatura e di trascrizione?

Il termine sbobinatura proviene dal sostantivo sbobinare, che significa in genere svolgere da una bobina un nastro, un filo, una pellicola o altro che vi sia stato avvolto, per lo più riavvolgendolo su un’altra bobina, oppure trascrivere o mettere per iscritto quanto è stato registrato su nastro magnetico. Questa definizione fa riferimento più che altro a tecniche appartenenti al passato, in cui venivano utilizzate delle vere e proprie bobine per i documenti multimediali dell’epoca. Oggigiorno invece assume altri significati, più inerenti ai moderni file con cui ormai tutti hanno a che fare quotidianamente.

Esistono vari tipi di sbobinatura: semplice, avanzata e integrata

  • Per sbobinatura semplice si intende una trascrizione letterale, senza punteggiatura o messa a punto del testo riportato su un file, in cui vengono riportati semplicemente i dialoghi tra le persone presenti nel file audio o video senza apporre ulteriori modifiche di miglioramento del testo.
  • Per sbobinatura avanzata si intende una trascrizione letterale con inserimento e revisione della punteggiatura, in cui viene eseguito un controllo grammaticale e vengono identificati gli oratori.
  • Per sbobinatura integrata si intende una trascrizione completa, con rumori, sovrapposizione di voci e disturbi della registrazione.

Oltre alla sbobinatura, esistono anche servizi di trascrizione professionale, vale a dire una sbobinatura “perfezionata”, in cui viene riportato ogni singolo dialogo del file audio/video, ma in un testo ben elaborato, scritto correttamente, impaginato, formattato e pronto per essere tradotto da un traduttore madrelingua.

La trascrizione di un file audio non è quindi la stessa cosa della sbobinatura di un file audio, poiché per effettuare la traduzione di file audio è meglio utilizzare come testo source delle trascrizioni audio.

Tradurre file audio è quindi possibile grazie a questi particolari servizi di sbobinatura, trascrizione, trascrizione vocale e trascrizione video che l’agenzia SoundTrad offre su misura per ogni cliente.

Ma perché richiedere questo tipo di servizio?

La trascrizione di file audio è molto importante e utile oggigiorno. Su piattaforme quali Facebook, YouTube, Instagram, e via dicendo, sempre più persone pubblicano video, interviste, registrazioni live e molti altri tipi di file audio o video, che centinaia, se non migliaia, di persone visualizzano. In questi casi specifici, può essere necessario un servizio di sbobinatura o una trascrizione da audio a testo, oppure una trascrizione da video a testo per pubblicare un determinato file anche su un blog, magari con la sua rispettiva traduzione. Ed ecco che questo particolare servizio di trascrizione vocale assume un’incredibile importanza se l’utente non ha tempo da impiegare alla sbobinatura o trascrizione, oppure se non è bilingue o madrelingua della lingua in cui desidera tradurre il suo testo.
Per quanto riguarda il costo dei servizi di sbobinatura e trascrizione, è necessario analizzare il file, calcolare la lunghezza e valutarne la qualità.

Articolo pubblicato il 22.05.20 da Soundtrad