Difficoltà lingue nel mondo pt. 1

lingue-difficili-mondo

 

Le lingue più difficili del mondo

E come affrontarle senza paura

 

Al mondo ci sono oltre 6000 lingue attive, parlate e comprese da miliardi di persone.
Ma quali sono quelle più difficili da imparare? Difficile da dirsi, dipende ovviamente dalla nostra lingua madre. Un madrelingua di una lingua neolatina (francese, spagnolo, italiano, portoghese, ecc.) avrà meno difficoltà di imparare o comprendere la grammatica, la sintassi, il lessico e le espressioni di una lingua appartenente allo stesso ceppo linguistico. Un tedesco imparerà l’inglese molto più velocemente rispetto a uno spagnolo o a un italiano, e un italiano impiegherà meno tempo a studiare lo spagnolo rispetto a un inglese. La fonetica, la grammatica e la sintassi di lingue appartenenti alla stessa famiglia sono generalmente simili, basti pensare al rumeno e all’italiano (menu = meniu; salame = salam; grissini = grisine; prezzo = prez; ecc.), per non parlare delle similitudini esistenti tra lo spagnolo e la nostra lingua standard o addirittura ad alcuni dialetti attualmente parlati nella nostra penisola (casa = casa; madre = madre; padre = padre; e via dicendo). Invece, alcune lingue come il tedesco, il finlandese, lo svedese o l’olandese sono estremamente lontane da noi, ed è quindi necessario più tempo per entrare nelle loro dinamiche, capire come sono strutturate e comprenderle appieno.
Ma niente è impossibile, ovvio! È solo questione di tempo e… di età! (È risaputo che il cervello umano ha una capacità di apprendimento superiore nei primi anni di vita, per poi diminuire sempre di più con il passare del tempo e l’avvicinarsi dell’età adulta).

 

Le lingue e i loro ceppi linguistici

Tuttavia, per dare un’idea generale strutturata e più chiara, è necessario suddividere le lingue del mondo in ceppi linguistici, vale a dire in vere e proprie famiglie di lingue diverse tra sé.
Le lingue appartenenti allo stesso ceppo sono in genere facilmente apprendibili per significato e assonanza del loro vocabolario. Tuttavia, esistono lingue che non hanno niente a che vedere con le altre e vengono definite isolate, come la lingua basca, di cui ancora è sconosciuta la sua protolingua (lingua capostipite primitiva di un’intera famiglia linguistica).

 

I vari ceppi linguistici possono essere suddivisi in quelli riportati di seguito:

 

CEPPO INDOEUROPEO

  • Lingue germaniche (inglese, tedesco, olandese, svedese, danese)
  • Lingue slave (polacco, ceco, slovacco, sloveno, russo, ucraino, ruteno, bulgaro, macedone, serbo, croato, bosniaco)
  • Lingue neolatine (italiano, ladino, francese d’Oc e d’oïl, rumeno, spagnolo, catalano, portoghese)
  • Lingue celtiche (gaelico irlandese, gaelico scozzese, mannese – dialetto celtico, bretone – dialetto francese)
  • Greco moderno, greco antico (miceneo, dorico, e via dicendo)

 

CEPPO CAMITO-SEMITICO

  • Berbero etiopico
  • Arabo
  • Aramaico
  • Tigrino
  • Arabo maltese
  • Ebraico
  • Oromo (lingua semitica cuscitica – Nord Africa)
  • Hausa (lingua semitica ciadica – Nord Africa)

 

CEPPO UGRO-FINNICO

  • Lingue parlate nella Siberia occidentale
  • Lingue parlate in Estonia (estone)
  • Lingue parlate in Finlandia (finlandese)
  • Lingue parlate in Ungheria (ungherese)

 

CEPPO SINO-TIBETANO

  • Lingue semitiche (cinese mandarino, cinese cantonese, lingue minori parlate in Cina)
  • Lingue tibeto-birmane (tibetano e dialetti, birmano e dialetti)

 

LINGUE ISOLATE

  • Basco (Spagna, Francia)
  • Etrusco (Italia) – estinto
  • Protosardo (Italia – estinto
  • Coreano (Cina, Corea)
  • Kusunda (Nepal)
  • Nivkh (Russia)
  • Ket (Russia)
  • Burushaski (Pakistan)
  • Nahali (India)
  • Sumero (Iraq) – estinto
  • Elamita (Iran) – estinto
  • Hadza (Tanzania)

 

CEPPO SUDANESE-BANTU

  • Lingue parlate in Africa, al sud del Sahara
  • Lingue sudanesi orientali (luo, ateker, masai)
  • Lingue bantu (swahili e zulu, yoruba, igbo)
  • Lingue mande (wolof, fula ,dogon)

 

Un madrelingua del ceppo ugro-finnico che parla il finlandese avrà meno difficoltà a imparare o perlomeno a capire l’ungherese rispetto a un madrelingua francese.
Ovviamente esistono idiomi difficilissimi per antonomasia, definiti proprio come tali, come il cinese, il giapponese, l’ungherese, il finlandese, l’arabo, l’islandese o il coreano, per la difficoltà della loro grammatica, del loro alfabeto e/o ideogrammi o della loro sintassi.


Ed ecco quindi che entra in gioco la necessità di ottimi linguisti professionisti per trasmettere correttamente un testo da una lingua source a una lingua target, e agenzie di traduzione di fiducia.


Ma ciò non significa che le difficoltà spariscano una volta individuato il proprio gruppo di esperti, e la domanda sorge quindi spontanea: quali sono le lingue più complesse per il mondo della traduzione?

La risposta potrebbe essere più o meno simile a quella già riportata, relativa allo studio delle lingue straniere più facili e più difficili, ma nel mondo della traduzione e dell’interpretariato sono presenti altri elementi importanti da prendere in considerazione, tra cui la capacità di riportare il significato del testo sorgente in quello di destinazione, scrivere in modo corretto, leggibile, fluido e gradevole, per ottenere un testo pulito, senza interferenze di alcun tipo, come se non si celasse alcun traduttore dietro le parole scritte. È necessario quindi che il traduttore capisca perfettamente ciò che deve tradurre, e lo riporti in modo corretto senza tralasciare assolutamente niente.

 

Come già detto, i traduttori appartenenti allo stesso ceppo linguistico dell’idioma in cui è redatto il testo dovrebbero fare meno fatica a passare il messaggio da una lingua a all’altra, mentre i traduttori che devono lavorare su un testo scritto in una lingua appartenente a un ceppo linguistico differente dovranno prestare maggiore attenzione e, molto probabilmente, impiegare un po’ più tempo per completare il lavoro, sia essa una traduzione di romanzi, traduzioni di e-commerce, traduzioni per il settore della moda, traduzioni in ottica seo, traduzioni per l’entertainment, traduzioni per l’editoria, traduzioni di siti, traduzioni legali, traduzioni del settore industriale, traduzioni di testi didattici, traduzioni di marketing o altri tipi di documenti, di cui SoundTrad si occupa ormai da tempo.

 

Ovviamente tutto ciò può essere attribuito anche al lavoro dell’interprete e alle varie specializzazioni in cui un incarico può essere svolto, tra cui servizi di interpretariato di riunioni, interpretariato di trattativa, interpretariato simultaneo, interpretariato consecutivo, chuchotage, e via dicendo.
Per questo noi di SoundTrad siamo sempre alla ricerca di traduttori esperti nel numero più alto possibile di combinazioni linguistiche, sempre madrelingua, e con una vasta esperienza nel settore.


La vera difficoltà nel nostro lavoro si trova proprio nello scovare il traduttore e l’interprete giusto, perfetto per un determinato tipo di documento, indipendentemente dalla combinazione linguistica o dalla difficoltà della lingua di partenza o di arrivo. Se il professionista è competente ed esperto, la grammatica, la sintassi, il vocabolario e la struttura di tutto il documento non deve necessariamente essere un’impresa da Ercole; l’importante è trovare la persona perfetta per l’incarico richiesto.

 

Quindi, riassumendo, esistono lingue difficili, lingue addirittura difficilissime da studiare, da imparare e da tradurre o interpretare, ma il compito dell’agenzia di traduzioni di fiducia è proprio quello di rendere alcune sfide impossibili da realizzare, possibili per chiunque.

Social share:
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on telegram
Telegram

Richiedi un preventivo

Raccontaci il tuo progetto senza impegno, sapremo trovare la soluzione più adatta a te.
scrivici

Recent posts

+39 030 799 7517

Lumezzane, Brescia (IT)

All rights reserved 2022 © SoundTrad | P. IVA 04121190989 | Numero REA: BS – 590018

Privacy Policy