Le traduzioni legali sono la nostra passione

Traduzioni legali e asseverate

TE LO SPIEGA SOUNDTRAD

Che cos’è una traduzione legale?

LA TRADUZIONE LEGALE È LA TRADUZIONE DI UN TESTO SPECIALIZZATO DI NATURA GIURIDICA. TROPPO LEGALESE? ANDIAMO A VEDERE NEL DETTAGLIO

Orientarsi in un settore diverso dal proprio è fondamentale per richiedere il servizio migliore per noi.

Il mondo della traduzione ha molte specializzazioni, settori, sotto-settori, tecnologie e può offrire servizi linguistici di varia natura.

Quindi, prima di richiedere un preventivo per la nostra traduzione, è cosa buona e giusta capire esattamente di cosa abbiamo bisogno e cosa ci stanno offrendo.

La traduzione legale, o traduzione giuridica, è una traduzione specialistica o tecnica di un testo di natura giuridica, che utilizza la lingua e i formati del campo del diritto. Ogni testo redatto da persone legate alle norme legali, tra cui ad esempio legislatori, giudici o funzionari legalmente autorizzati (avvocati) può essere considerato come un testo legale. La traduzione di leggi, decreti, costituzioni, contratti, sentenze, accordi, testamenti, è una traduzione legale.

Una traduzione giuridica, o traduzione legale, può essere asseverata o legalizzata in tribunale.

TE LO SPIEGA SOUNDTRAD

Che cos’è una traduzione asseverata?

A VOLTE PUÒ CAPITARE DI DOVERE ASSEVERARE UNA TRADUZIONE, CIOÈ LEGALIZZARLA IN TRIBUNALE. PER FORTUNA HAI TROVATO NOI, CHE TE LA TRADUCIAMO, TE LA LEGALIZZIAMO E TE LA SPEDIAMO IN UFFICIO

Hai un testo giuridico o legale, magari da asseverare, e non sai bene che tipo di traduzione richiedere perché non conosci nel dettaglio il settore? No panic. Ci siamo noi.
E qua ti spieghiamo le caratteristiche principali da sapere prima di richiedere la traduzione del tuo testo.

Cosa si intende, quindi, con traduzione asseverata?

La traduzione asseverata o traduzione giurata è la traduzione ufficiale di qualsiasi tipo di documento da presentare in un contesto legale. Una traduzione asseverata ha lo stesso valore legale del documento originale.

Ecco alcuni documenti la cui traduzione, solitamente, deve essere asseverata:

– Titoli di studio (diplomi di maturità, lauree, master)

– Patente di guida

– Certificati (nascita, morte, matrimonio)

– Documenti per la richiesta della cittadinanza

Il processo di asseverazione cambia da Paese a Paese. In Italia, una traduzione può essere asseverata dal tribunale, dal giudice di pace o da notaio, basta presentare il documento originale o una sua copia autenticata, la traduzione, il verbale del giuramento firmato dal traduttore o da chi ne fa le veci.

Asseverare un documento comporta l’assunzione della responsabilità civile e penale verso la traduzione.

È un processo abbastanza impegnativo, che noi di SoundTrad faremo con piacere per te.

Parlaci del tuo progetto

QUAL È IL TUO PROGETTO?

Mandaci un messaggio, scrivici una mail oppure chiamaci.
Ti prepareremo un preventivo su misura ogni volta.
(Se ci alleghi anche il testo da tradurre, il preventivo arriverà ancora più veloce!)

+39 329 98 47 024

Lumezzane, Brescia (IT)

All rights reserved 2021 © SoundTrad | P. IVA 04121190989

Privacy Policy