Today the media is an integral part of everyone’s life.
Raise your hand if you have never gone on a blog. Or some channel on YouTube. Raise your hand if you have never seen a show or film on a streaming or online platform.
In the world we live in, everyone has seen a show on a smart TV at least once in their life, and translating the content played on these media platforms has become crucial.
But providing translations for the entertainment industry isn’t enough to be successful.
Audiences in the digital age are very demanding; they like high-quality content that surprises, excites, impresses them.
Providing mere translations is no longer enough. Now translations for the entertainment industry must produce the same emotions, they must surprise, excite and impress the audience just like the original product.
The translator is at work, yet remains hidden behind their translation.
A Korean series must be able to excite Italian audiences in the same way as its original Korean audience.
An American film must have an impact on Italian viewers in the same, identical way as the original.
A Spanish documentary must convey all its nuances to the new audience, in their language.
Along with the new smart TVs, smartphones, tablets and computers are more present than ever before in our daily lives.
Social networks and blogs are no different, so much so that we could also call them products of the entertainment industry.
Likewise, a video uploaded to one’s YouTube channel, Facebook page or Instagram profile is a product.
The translation of a blog for celebrity bloggers, for example, may require translation services for the entertainment industry.
One of SoundTrad’s values is its constant responsiveness in every project.
With us you are in safe hands: from the moment your entertainment translation project begins, we are always there, ready to answer any question or make any necessary changes.