Pharmaceutical and medical translations are probably among the most difficult types of translations.
Pharmaceutical medical documents to be translated are usually from English into another target language (such as the translation of an English-Italian clinical study).
However, we are talking about a very specialised type of technical translation, where in-depth knowledge and studies are required to achieve optimal results.
Precision and attention to detail, even the smallest of details, is paramount.
The translation of the dosage of a drug, for example, must be correct, the same goes with the number of weeks required to conduct a clinical trial, or the date when a patient must go to the centre for experimental trials.
Everything must be translated perfectly.
Clinical research texts are usually written by more than one person, which is why revision by a third-party, a native translator that is specialised in the field is always required, to avoid even the smallest of errors.
Unlike economic-financial translation, for example, which also concerns very technical documents, or the translation of technical manuals, medical-scientific translation requires an even higher level of specialisation.
A medical translator may be an expert in medical or electro-medical devices, but may not have the necessary knowledge for the medical translation of a package leaflet of an new experimental drug, for example.
This is why selecting the right professional is the foundation of a good medical-pharmaceutical or medical-scientific translation.
Clinical research is progressing fast and steadily, and so is medical-pharmaceutical translation, which contributes to the expansion of new discoveries worldwide, in any language.