Difficoltà lingue nel mondo pt. 2

Difficoltà lingue nel mondo pt. 2

Le lingue più complicate nel mondo della traduzione

Quali sono le lingue più complesse per il mondo della traduzione?
Questa è la domanda che ci eravamo posti nella prima parte dell’articolo, la risposta potrebbe essere più o meno simile a quella già riportata, relativa allo studio delle lingue straniere più facili e più difficili, ma nel mondo della traduzione e dell’interpretariato sono presenti altri elementi importanti da prendere in considerazione, tra cui la capacità di riportare il significato del testo sorgente in quello di destinazione, scrivere in modo corretto, leggibile, fluido e gradevole, per ottenere un testo pulito, senza interferenze di alcun tipo, come se non si celasse alcun traduttore dietro le parole scritte. È necessario quindi che il traduttore capisca perfettamente ciò che deve tradurre, e lo riporti in modo corretto senza tralasciare assolutamente niente.

Come già detto, i traduttori appartenenti allo stesso ceppo linguistico dell’idioma in cui è redatto il testo dovrebbero fare meno fatica a passare il messaggio da una lingua a all’altra, mentre i traduttori che devono lavorare su un testo scritto in una lingua appartenente a un ceppo linguistico differente dovranno prestare maggiore attenzione e, molto probabilmente, impiegare un po’ più tempo per completare il lavoro, sia esso un incarico di sbobinatura o una traduzione di romanzi, traduzioni di e-commerce, traduzioni per il settore della moda, traduzioni in ottica seo, traduzioni per l’entertainment, traduzioni per l’editoria, traduzioni di siti, traduzioni legali, traduzioni del settore industriale, traduzioni di testi didattici, traduzioni di marketing o altri tipi di documenti, di cui SoundTrad si occupa ormai da tempo.

Ovviamente tutto ciò può essere attribuito anche al lavoro dell’interprete e alle varie specializzazioni in cui un incarico può essere svolto, tra cui servizi di interpretariato di riunioni, interpretariato di trattativa, interpretariato simultaneo, interpretariato consecutivo, chuchotage, e via dicendo.
Per questo noi di SoundTrad siamo sempre alla ricerca di traduttori esperti nel numero più alto possibile di combinazioni linguistiche, sempre madrelingua, e con una vasta esperienza nel settore.
La vera difficoltà nel nostro lavoro si trova proprio nello scovare il traduttore e l’interprete giusto, perfetto per un determinato tipo di documento, indipendentemente dalla combinazione linguistica o dalla difficoltà della lingua di partenza o di arrivo. Se il professionista è competente ed esperto, la grammatica, la sintassi, il vocabolario e la struttura di tutto il documento non deve necessariamente essere un’impresa da Ercole; l’importante è trovare la persona perfetta per l’incarico richiesto.

Quindi, riassumendo, esistono lingue difficili, lingue addirittura difficilissime da studiare, da imparare e da tradurre o interpretare, ma il compito dell’agenzia di traduzioni di fiducia è proprio quello di rendere alcune sfide impossibili da realizzare, possibili per chiunque.

SoundTrad è sempre a vostra disposizione, per aiutarvi a superare qualsiasi limite apparentemente invalicabile!

Articolo pubblicato il 9.03.20 da Soundtrad