La traduzione giurata o asseverata passo per passo
La traduzione giurata è un documento ufficiale necessario all’estero per diverse finalità.
Fa parte del settore legale ma, in base alla natura del testo, può sfociare anche in altre specializzazioni.
Sorgono spesso molti dubbi in merito alle varie definizioni utilizzate per definire questi testi e alle loro differenze.
Ci sono differenze tra la traduzione asseverata o giurata?
Esiste una traduzione giurata asseverata?
Cosa significa asseverare un documento?
Che cos’è la traduzione legalizzata?
Per fare chiarezza su tutti i tuoi dubbi, continua a leggere.
Indice degli argomenti:
- Che cosa è una traduzione giurata?
- Come fare una traduzione giurata?
- Traduzione giurata dove si fa?
- Differenza tra traduzione giurata o asseverata
- A cosa serve asseverare una traduzione in Italia?
- Che cos’è un traduttore giurato?
- Che significa traduzione legalizzata?
- Documenti tradotti e certificati per l’Italia
- Traduzione asseverata tribunale
- Che cos’è la Apostille e l’importanza del Paese di provenienza
- Quando è necessario apporre una apostille su un documento?
- L’Apostille va sul documento originale o sulla traduzione?
- Quanto costa tradurre e legalizzare un documento?
Che cosa è una traduzione giurata?
La traduzione giurata è qualsiasi documento tradotto in una lingua diversa rispetto a quella del testo originale autenticato in tribunale.
Sinonimo di traduzioni asseverate, vengono spesso richieste per essere presentate in occasioni ufficiali di diverso tipo.
Quando è necessaria una traduzione giurata?
Una traduzione giurata è ciò che deve richiedere chiunque voglia fare business all’estero (o dall’estero in Italia) oppure chi desidera trasferirsi a medio o lungo termine in un Paese diverso dal proprio.
Difatti, le traduzioni giurate sono richieste in molte situazioni di lavoro, e anche nel caso di iscrizioni a corsi di studi di carattere universitario, in cui è necessario fare asseverare i propri documenti.
Una traduzione giurata è necessaria per qualsiasi documento legale o certificato di cui è richiesta l’ufficialità, e serve appunto a creare documenti con valore legale in un Paese diverso da quello in cui sono stati emessi.
Come fare una traduzione giurata?
Per fare una traduzione giurata è necessario affidarsi a un traduttore giurato, nel caso della Spagna ad esempio, o a un’agenzia che si occupa di questo servizio.
I passaggi sono i seguenti:
- Prendere in visione il testo originale, che può essere in formato cartaceo o digitale;
- Fare la traduzione legale del documento nella lingua richiesta, ad esempio dall’italiano all’inglese;
- Fare la revisione del documento tradotto;
- Giurare la traduzione in tribunale, dopo aver applicato le marche da bollo necessarie;
Da una traduzione iniziale di carattere legale, abbiamo adesso una traduzione giurata ufficiale.
Traduzione giurata dove si fa?
La traduzione giurata o asseverata viene svolta da traduttori giurati e ufficializzata in tribunale o presso gli uffici di giudici di pace.
Che significa traduzione asseverata?
Differenza tra traduzione giurata e asseverata
Il significato di traduzione giurata e asseverata è il medesimo.
La traduzione giurata è la traduzione di un documento con la sua relativa asseverazione, e asseverare una traduzione significa giurare una traduzione davanti a un pubblico ufficiale.
A cosa serve asseverare una traduzione in Italia?
Asseverare un documento significa autenticare una traduzione, ottenendo una traduzione giurata e asseverata.
La traduzione del testo di carattere legale o accademico viene svolta da un traduttore specializzato e poi ufficializzata in tribunale mediante l’applicazione di timbri e marche da bollo.
Che vuol dire asseverare un documento?
Dopo la traduzione di documenti legali, nel caso di necessità di traduzioni giurate, è necessario fare l’asseverazione traduzione in tribunale.
È quindi un sinonimo di giurare o autenticare un documento.
Che cos’è un traduttore giurato?
Un traduttore giurato cos’è? O per meglio dire, chi è?
È un professionista linguista che può giurare personalmente una traduzione ma, ahimè, questa figura non esiste in Italia.
Per trovare un profilo simile è necessario recarsi in Spagna, ad esempio, in cui si diventa traduttori giurati bisogna passare un esame di stato ufficiale.
In Italia, si occupano le agenzie di traduzione di questo tipo di servizio.
Che significa traduzione legalizzata?
Il processo di legalizzazione di un documento è l’autenticazione della firma presente su un determinato documento, un certificato o un atto legale, oppure su una traduzione.
Per farla semplice, una traduzione giurata o asseverata può venire poi legalizzata.
Ti ricordo che asseverare significa giurare una traduzione per ottenere una traduzione giurata; mentre legalizzare significa autenticare le firme di un documento (che può essere una traduzione o meno).
Un’altra informazione importante: nel caso di legalizzazione di un documento emesso in un Paese diverso dall’Italia, appartenente alla Convenzione dell’Aja del 1961, è necessaria la Apostille.
Documenti tradotti e certificati per l’Italia
Qualsiasi documento pubblico rilasciato all’estero che deve essere utilizzato in Italia con valore ufficiale deve venire necessariamente sottoposto a traduzione giurata o asseverata.
Quali documenti legali possono essere sottoposti a una traduzione asseverata?
- Certificati penali
- Diplomi di laurea
- Pagelle
- Certificati di matrimonio
- Patenti
- Omologazioni di titoli di studio
- Certificati di nascita
- Certificati di morte
Questi sono solo alcuni esempi di documenti per cui è necessaria la traduzione asseverata.
Che cos’è la Apostille e l’importanza del Paese di provenienza
Nella traduzione di documenti legali, può comparire di tanto in tanto anche la Apostille dell’Aja, o “postilla”, in italiano.
Si tratta di un semplice timbro, che ha lo scopo di identificare l’autenticità o legalizzare la firma apposta su un atto pubblico, oltre alla qualità in cui agisce il funzionario che lo sottoscrive.
Quando è necessario apporre una Apostille su un documento?
Quando un documento pubblico (nel caso della legalizzazione certificato di nascita, ad esempio, o di un certificato di matrimonio o di morte) deve essere utilizzato in un Paese diverso rispetto a quello in cui è stato emesso, e solo quando il Paese emittente appartiene alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre del 1961.
Per dirla in due parole, apporre una Apostille a un documento o a una traduzione vuol dire legalizzare le sue firme in base a quanto previsto dalla Convenzione dell’Aja del 1961.
Quindi, se il documento proviene da un Paese appartenente alla Convenzione e ha bisogno di legalizzare le firme presenti sul documento da portare in Italia, dovrà apporre la Apostille nel suo Paese d’origine.
Poi la traduzione giurata o la traduzione asseverata si farà in Italia, ma il documento, appunto, deve arrivare con il timbro della Apostille apposto dall’autorità estera.
L’Apostille va sul documento originale o sulla traduzione?
Se il documento proviene dall’estero e dispone di Apostille, e la traduzione è dalla lingua straniera verso l’italiano, dovrà essere apostillato solo il documento originale.
Se invece il documento è rilasciato qui in Italia e deve essere usato all’estero, dipende. Alcuni Stati richiedono l’Apostille solo sull’originale, mentre altri vogliono l’Apostille doppia, cioè sul documento originale e sulla traduzione giurata o la traduzione asseverata (sul retro del verbale di asseverazione).
Quanto costa tradurre e legalizzare un documento?
Il prezzo di una traduzione giurata dipende sempre dal numero di parole contenute nel testo originale o dal numero di cartelle da tradurre, dalla combinazione linguistica e dai tempi di consegna.
Inoltre, in questo tipo di servizio di traduzione, bisogna considerare altri costi di gestione e di imposte, tra cui il servizio di asseverazione, l’eventuale spedizione del documento asseverato e i bolli.
A prescindere da tutte queste informazioni, la legalizzazione documenti italiani per estero è un servizio sempre più richiesto, vista la crescente comunicazione internazionale e gli spostamenti delle persone intorno al globo, per motivi di studio o di lavoro.
Il consiglio? Chiedere sempre tante, tante, tante informazioni a chi lavora quotidianamente con le traduzioni giurate, per avere sempre tutto ben chiaro dall’inizio alla fine (anche se scommetto che già sei diventato un esperto di traduzioni asseverate dopo avere letto questo articolo 😉).