Che cos’è l’interpretariato a distanza?

Interpretariato a distanza

Che cos’è l’interpretariato a distanza?

Cosa significa fare interpretariato a distanza

L’interpretariato a distanza è un servizio che svolge un interprete professionista da un luogo diverso da quello in cui si trovano gli interlocutori.

Si usa generalmente per i servizi di interpretariato di trattativa, nelle riunioni di lavoro tra persone che parlano lingue diverse, ma non solo.

Dove si può utilizzare piattaforme digitali da remoto, un interprete professionista a distanza può venire in nostro aiuto.

In quali occasioni è necessario questo tipo di interprete?

In molte, anzi, moltissime!

Ma andiamo con ordine.

Scopriamo prima chi sono gli interpreti a distanza e quali sono le loro tecniche fantasmagoriche che li rendono i grandi professionisti che affascinano tutti, anche noi.

Chi sono gli interpreti professionisti a distanza?

Gli interpreti professionisti a distanza sono interpreti che traducono tutto quello che viene detto in un determinato contesto in modo immediato; da remoto, ovviamente.

Mediante l’ausilio di dispositivi elettronici d’avanguardia e software particolari per questo tipo di servizio, riescono a mettere in comunicazione vari oratori che parlano lingue diverse.

Possono usare varie tecniche di traduzione, tra cui l’interpretariato in simultanea o l’interpretariato consecutivo; anche se per questo servizio da remoto si richiede principalmente l’interpretariato di trattativa.

Gli interpreti a distanza sono professionisti laureati in traduzione e interpretariato, o professionisti con un’enorme esperienza nel mondo dell’interpretazione.

Sono persone che hanno unito la loro immensa passione per le lingue allo studio di tecniche particolari per svolgere questo particolare mestiere.

Andiamo a vedere quali sono.

Le tecniche di un interprete durante un servizio di interpretariato a distanza

Il processo mentale del professionista che si occupa di interpretariato a distanza, sia esso in simultanea o di trattativa, si divide in quattro fasi importanti:

– Ascolto, in cui l’interprete si concentra e ascolta il messaggio di un oratore, pronunciato nella sua lingua madre o in una lingua straniera di sua conoscenza e di lavoro;

– Comprensione, qui l’interprete capisce il significato, lo assimila in millesimi di secondo, si crea un’immagine chiara del concetto;

– Traduzione mentale, questa fase successiva alla comprensione prevede l’elaborazione del concetto nella lingua di destinazione;

– Traduzione orale, in questo ultimo passaggio, l’interprete produce il messaggio nella lingua madre dell’interlocutore.

Le capacità che deve avere un interprete durante un servizio di interpretariato a distanza

L’interprete che offre servizi di interpretariato a distanza di trattativa o con traduzione simultanea remota deve avere delle capacità da supereroe. O quasi.

Deve avere una grande memoria a breve, anzi, brevissimo termine, tanto da trasformare il processo in un semi-automatismo.

Deve avere capacità riassuntive eccezionali, nel caso ad esempio di frasi un po’ più lunghe, in cui il tempo stringe, e tagliare parole considerate superflue può giocare a suo vantaggio (senza perdere niente del contenuto del messaggio originale però).

Deve avere un cervello dinamico, veloce, reattivo.

Deve avere capacità di concentrazione sensazionali e una mente brillante.

Hai presente l’attenzione durante la guida? Ebbene, durante i servizi di interpretariato, questa concentrazione deve essere moltiplicata per almeno 10 volte.

In quali occasioni può servire un servizio di interpretariato a distanza?

Gli interpretariati a distanza servono in moltissime occasioni.

E la cosa bella è che l’ubicazione non è un problema.

Nelle città più dinamiche, come potrebbe essere Milano, si richiede spesso questo tipo di servizio, ma si è visto anche un aumento considerevole di interpretariati simultanei a Roma.

Qualche esempio?

Traduzioni simultanee remote e riunioni con partner stranieri

Se un’azienda di Roma ha bisogno di organizzare una riunione con partner inglesi, che non parlano italiano, può chiedere un servizio di interpretariato a distanza con un interprete professionista di Brescia, o di Firenze, o di Palermo.

In passato questo non era possibile; l’interprete si doveva spostare e recarsi nel luogo in cui avveniva la riunione (con costi maggiori, ovviamente).

Ma adesso possiamo dire che le distanze si sono annullate grazie all’avanzare della tecnologia.

Ovviamente questo non vale per tutti gli eventi in cui si richiedono servizi di interpretariato.

Nel caso di alcune conferenze, dove è necessario un interpretariato in cabina, il servizio deve essere fatto in cabina, appunto, nel luogo in cui avviene l’evento.

Anche dove è necessario un interpretariato di tipo consecutivo, il servizio deve essere svolto lì, magari sul palco, accanto all’oratore.

Ma per le riunioni, la storia è diversa.

In questi casi l’interprete si connette da remoto su una delle tante piattaforme disponibili (Zoom, Meet, ecc.) per aiutare partecipanti di diverse nazionalità a comunicare.

È una soluzione efficace, rapida e professionale, sempre più usata da qualche anno a questa parte.

Interpreti e negoziazioni d’affari internazionali

Secondo un articolo di Forbes, bisogna sempre preparare a puntino una negoziazione d’affari, nazionale o internazionale che sia.

E nel caso di negoziazioni d’affari internazionali, non sarebbe per niente male prendere in considerazione un servizio di interpretariato a distanza, nel caso di interlocutori che non parlano la nostra lingua.

Analizziamo cosa ci insegna Forbes nel suo articolo sulle negoziazioni di successo:

  • Capisci l’altro e il suo punto di vista, qualunque lingua parli

Una delle basi per condurre un’ottima negoziazione è ascoltare e capire l’altra parte.

Sapere ascoltare è una grande dote, fondamentale in qualsiasi tipo di relazione, commerciale o personale.

Riuscire a capire l’altro, invece, può essere un problema se alcuni interlocutori che partecipano alla negoziazione non conoscono la lingua parlata dagli altri.

Le traduzioni simultanee remote di un interprete professionista possono capovolgere completamente il risultato di una negoziazione, perché trasmettono il messaggio esatto che ogni interlocutore vuole passare agli altri.

Come ci insegna Forbes, le migliori negoziazioni sono quelle in cui si ascolta, si capisce e si formulano risposte giuste, adeguate alla situazione.

E questo ogni interprete di trattativa riesce a farlo molto bene, sia in presenza che da remoto.

  • Arriva preparato, con tutti i supporti linguistici per la tua traduzione simultanea

Prepararsi benissimo prima di una negoziazione è essenziale.

Il suo sito Internet, il suo profilo LinkedIn o qualsiasi altro social saranno per forza scritti nella sua lingua madre. Per cui l’aiuto di traduttori e interpreti è di primaria importanza.

Inoltre, se il nostro interlocutore parla e scrive in una lingua diversa dalla nostra si può pensare di lavorare con traduttori e interpreti.

In questi casi, lasciarsi aiutare da esperti linguisti può essere una carta vincente per la buona riuscita dell’incontro.

  • Mantieni la negoziazione cortese e professionale, utilizzando le giuste parole con l’aiuto del tuo interprete

È risaputo che, anche se parliamo una lingua straniera, conoscere a fondo ogni singola sfumatura è roba da madrelingua. O da interpreti professionisti.

L’interprete professionista a distanza o in presenza conosce le espressioni da utilizzare nei diversi contesti di comunicazione, anche durante le negoziazioni.

Sorridere e avere un atteggiamento cortese è la base, ma anche utilizzare le giuste espressioni e le parole corrette può fare la differenza, che sono il pane quotidiano dell’interprete di trattativa.

Capire ogni singola parola può far comprendere tutte le dinamiche della negoziazione

Comprendere le dinamiche di una negoziazione o di un incontro tra persone provenienti da diversi Paesi è fondamentale.

E per seguire bene le dinamiche di una negoziazione è essenziale capire cosa viene detto durante l’incontro.

L’interprete di trattativa traduce tutto, quindi è impossibile perdersi.

E se qualcosa non è chiaro, l’interprete può aiutarti a eliminare ogni eventuale ambiguità in tempo record.

  • Fai le domande giuste nella lingua di destinazione con l’interprete di trattativa

Con l’aiuto di un interprete a distanza o in presenza  puoi fare le domande giuste, senza giri di parole o fraintendimenti.

La persona che desidera chiedere qualcosa formula la domanda nella sua lingua madre, l’interprete la traduce utilizzando le parole, le espressioni e il giusto tono di voce nella lingua parlata dall’altra parte, e magicamente tutte le barriere linguistiche vengono abbattute.

In questo modo, il messaggio arriva chiaro e ben strutturato, proprio come quello pronunciato nella lingua di partenza.

Interpreti da remoto e corsi online

Un altro ambito in cui gli interpreti sono molto richiesti è quello dei corsi online.

Ti faccio un esempio pratico.

Un insegnante madrelingua inglese vorrebbe impartire il suo corso di SEO marketing a studenti italiani.

Purtroppo si trova a Londra, e gli italiani interessati in diverse città d’Italia.

Come può organizzare un corso di varie lezioni in cui insegnare SEO a tutte queste persone?

Beh, con corsi online ovviamente.

E per la lingua?

Chiedendo l’aiuto di un interprete simultaneo remoto.

Grazie alle moltissime piattaforme disponibili e con una buona organizzazione, è possibile creare classi virtuali con tutti i partecipanti che si vuole, anche se parlano una lingua diversa da quella dell’insegnante.

Eh sì, perché l’interprete traduce simultaneamente mentre l’insegnante parla.

Gli studenti fanno domande e l’interprete da remoto le traduce, comprese le risposte dell’insegnante.

Funziona davvero bene, ed esistono sempre più realtà che scelgono questo metodo per impartire le loro lezioni.

Il servizio di interpretariato a distanza, una grande risorsa

Quindi, lunga vita alla tecnologia!

E lunga vita agli interpreti!

Che aiutano ogni giorno ognuno di noi a essere un po’ più vicini, e a comunicare meglio.

In questo articolo abbiamo elencato solo alcune tecniche e poco più di una manciata di situazioni in cui lavora l’interprete, ma il ventaglio è in continua espansione.

Un grazie enorme a questi professionisti eccezionali, che con il loro studio, le loro incredibili capacità mentali e la loro grande forza di non lasciarsi sopraffare dallo stress, ci fanno fare corsi di pittura con insegnanti rinomati d’oltreoceano, negoziazioni internazionali e riunioni con partner lontani.

Social share:
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on telegram
Telegram

Richiedi un preventivo

Raccontaci il tuo progetto senza impegno, sapremo trovare la soluzione più adatta a te.
scrivici

Recent posts

+39 030 799 7517

Lumezzane, Brescia (IT)

All rights reserved 2022 © SoundTrad | P. IVA 04121190989 | Numero REA: BS – 590018

Privacy Policy