Come fare buone traduzioni commerciali

Traduzioni commerciali

Come fare buone traduzioni commerciali

 

Le traduzioni commerciali sono traduzioni di testi inerenti al business di una determinata azienda.

Da non confondere con le traduzioni di marketing, sono solitamente svolte internamente, dai dipendenti stessi che sanno comunicare in una o più lingue straniere.

Sono testi importanti, appartenenti a diversi settori di specializzazione, per cui spesso non basta conoscere la lingua sorgente per raggiungere risultati ottimali.

Qual è pertanto il segreto di ottenere buone traduzioni commerciali in inglese?

Basta davvero caricare un testo su un software di traduzione automatica o di intelligenza artificiale?

In alcuni casi, sì.

In altri, non proprio.

 

Indice degli argomenti

 

Che cosa sono le traduzioni commerciali?

 

Le traduzioni commerciali sono testi di business tradotti da una lingua straniera a un’altra che appartengono a diverse specializzazioni.

Le aziende producono moltissimi testi quotidianamente che, se lavorano con l’estero, devono necessariamente essere tradotti.

Per ottenere dei risultati di qualità, è consigliabile richiedere servizi traduzioni commerciali a un traduttore commerciale madrelingua specializzato nel settore al quale appartiene un testo.

Solitamente sono traduzioni legali di contratti di vario tipo, ma possono essere anche traduzioni di bilanci e di report di varie tipologie.

Ma non solo.

Le categorie sono davvero molte, e spesso è impossibile essere esperti in ognuno dei settori in cui opera un’azienda.

Per questo, sono spesso necessari diversi professionisti.

 

Che tipologie di traduzioni commerciali esistono?

 

È possibile eseguire traduzioni commerciali delle seguenti tipologie:

 

Questi sono solo alcuni esempi di possibili traduzioni commerciali, poiché variamo molto in base all’azienda che produce i contenuti da tradurre.

 

Traduzioni commerciali on line

 

È possibile richiedere traduzioni commerciali on line in modo molto semplice e veloce.

Poiché si tratta di una categoria di traduzione che ingloba molte specialità diverse tra sé, è consigliabile scegliere una agenzia di traduzioni commerciali di fiducia e affidare sempre  a lei i testi da tradurre.

In questo modo, si possono memorizzare tutte le traduzioni con i relativi testi a fronte nel tempo, creare database terminologici personalizzati e avere scontistiche sul costo delle traduzioni a cartella o a parola.

Tuttavia, con il progredire costante della tecnologia, si trovano sempre più spesso programmi di traduzione automatica online totalmente gratuiti, per realizzare traduzioni commerciali semplici, come ad esempio traduzioni commerciali italiano inglese di e-mail brevi o di fatture molto corte.

 

Programmi per traduzioni commerciali gratis

 

Attualmente si possono ottenere buoni risultati per alcune traduzioni commerciali on line totalmente automatiche, con programmi per traduzioni commerciali gratis come Google Traduttore, Reverso oppure BabelFish.

Esistono anche dei dizionari totalmente gratuiti, come ad esempio WordReference, che si possono rivelare molto utili nella ricerca di alcuni termini o espressioni.

Ovviamente, ciò che è gratis non è da intendersi professionale, per cui questi software aperti per l’utente sono risorse preziose se usate con criterio e con le giuste conoscenze.

Il post-editing della traduzione automatica funziona molto bene in vari tipi di traduzioni commerciali inglese italiano, ma solo se eseguito da traduttori professionisti madrelingua e gestito da esperti linguisti, come nel caso delle agenzie.

 

A chi devo richiedere servizi di traduzioni commerciali?

 

È possibile richiedere questo tipo di traduzione a un’agenzia di traduzioni commerciali, soprattutto nel caso di progetti plurilingue, cioè richieste di traduzione di un singolo testo in più di una lingua.

Ad esempio, nel caso di traduzioni commerciali in spagnolo traduzioni commerciali in inglese di un contratto redatto in italiano, che deve essere spedito a clienti in Spagna e nel Regno Unito.

Il lavoro di progettazione e consegna di queste traduzioni commerciali è a carico del fornitore, che dovrà pensare a tutta progettazione, dall’inizio fino al controllo di qualità finale.

In questi casi, vengono selezionati i giusti linguisti, in base alla tipologia del testo da tradurre.

Una traduzione commerciale che prevede testi puramente legali richiederà il lavoro di professionisti specializzati in terminologia e redazione giuridica.

Se invece include la localizzazione del sito aziendale, sarà necessario un linguista esperto dei tecnicismi previsti dalla traduzione di pagine web.

Per non parlare delle conoscenze linguistiche; difatti, vengono sempre scelti linguisti madrelingua della lingua di destinazione, senza eccezioni.

La traduzione commerciale gratis è possibile al giorno d’oggi, ma è importante valutare ogni volta il livello d’importanza del testo che dobbiamo tradurre prima di prendere la strada più semplice, veloce e indubbiamente più economica.

Social share:
Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram

All rights reserved 2023 © SoundTrad | P. IVA 04121190989 | Numero REA: BS – 590018

Privacy Policy