Chiuso per ferie in inglese e in tutte le lingue europee

Chiuso per ferie in inglese

Chiuso per ferie in inglese e in tutte le lingue europee

 

Sono arrivate le lunghe e calde giornate estive e la fantasia ci allontana dagli uffici e dal lavoro, portandoci a immaginare sempre più insistentemente le ormai vicinissime vacanze. Ma come si traduce chiuso per vacanze o chiuso per ferie in tutte le lingue?

In questo particolare periodo dell’anno è importante comunicare ai clienti e ai visitatori che la propria attività sarà chiusa per ferie. Tuttavia, se ci si trova in un contesto internazionale, viene spontaneo chiedersi come tradurre correttamente l’espressione nelle lingue straniere.

Ed ecco che tutti cominciamo a digitare: “come dire chiusi per ferie in inglese”, “traduzione in spagnolo chiuso per ferie”, “siamo chiusi per ferie“, “chiuso per ferie in inglese“, “chiusura aziendale in inglese” oppure ancora “chiuso per ferie in tedesco.

In questo articolo, viaggeremo da un paese all’altro e scopriremo come tradurre correttamente questa frase comune in inglese, francese, spagnolo e tedesco, fornendo traduzioni accurate e utili per aiutarti a comunicare con precisione la chiusura durante le pause estive.

 

Indice degli argomenti:

  • Perché è importante tradurre correttamente chiuso per ferie in tutte le lingue?
  • Chiuso per ferie in inglese
  • Chiuso per ferie in francese
  • Chiuso per ferie in tedesco
  • Chiuso per ferie in spagnolo
  • Conclusioni

 

Perché è importante tradurre correttamente chiuso per ferie in tutte le lingue?

 

Quando si avvicina la stagione delle vacanze estive, molte attività commerciali e uffici decidono di chiudere per un periodo di ferie ben meritato.

Tuttavia, comunicare efficacemente che uno stabilimento è chiuso per vacanze è fondamentale per evitare confusioni o malintesi, soprattutto se il contesto lavorativo nel quale siamo inseriti è di caratura internazionale.

La scelta di una traduzione accurata per l’espressione chiuso per ferie in inglese, spagnolo, tedesco o francese è fondamentale per una comunicazione efficace e senza ambiguità.

Difatti, una traduzione imprecisa potrebbe creare confusione nei clienti, nei visitatori o nei partner commerciali, con conseguenti disagi o malintesi.

È, perciò, centrale essere in grado di utilizzare le giuste espressioni nelle lingue straniere che sia per tradurre ufficio chiuso per ferie in inglese o, perché no, ristorante chiuso per ferie in francese.

Inoltre, è bene ricordarsi di prendere in considerazione eventuali differenze culturali o regionali nelle traduzioni, in quanto le espressioni potrebbero variare leggermente a seconda del paese o della regione; quindi, è importante adattarsi al contesto specifico.

Insomma, è chiaro che tradurre correttamente l’espressione “chiuso per ferie” in tutte le lingue straniere richiede una comprensione accurata del contesto e delle esigenze linguistiche specifiche di ogni paese.

Per questo è sempre consigliabile consultare madrelingua, esperti di traduzione o servizi di traduzione professionale per assicurarsi che la traduzione sia precisa e adatta al pubblico di destinazione.

 

Chiuso per ferie in inglese

 

Eccoci alla prima tappa, siamo in Inghilterra dove l’espressione chiuso per ferie in inglese o chiusi per ferie in inglese si traduce comunemente come “closed for holidays“. Ad esempio, “Il nostro ristorante è chiuso per ferie” diventa: “Our restaurant is closed for holidays”.

Questa traduzione trasmette chiaramente il concetto che l’attività commerciale sarà chiusa durante le vacanze. Un’espressione, peraltro, molto semplice da stampare su un cartellone da appendere fuori dalla propria attività e, perché no, da inserire nel testo di un sms oppure di una e-mail per comunicare che la propria attività è, sarà o è stata chiusa per le vacanze.

Attenzione! Ricordiamoci di coniugare al passato l’ausiliare essere, oppure di usare will per il futuro.

Tuttavia, come dire chiuso per ferie in inglese non si esaurisce a questa semplice e comune frase.

Anzi, ci sono diverse possibilità di traduzione tra cui, anche alternative legate specificatamente a un settore.

Ad esempio, un museo potrebbe tradurre chiuso per ferie in inglese con “closed for visitors” (Museum Lapidarium is closed for visitors from 24 December 2023 until 6 January 2024).

Un’azienda, tradurrebbe chiusura aziendale in inglese con “company shotdown for holidays” (Company shutdown for summer holidays).

Oppure un negozio potrebbe optare per “remain closed” che, letteralmente, significa “rimarrà chiuso” (We will remain closed from 20th to 22nd of April and from 25th to 28th of April).

Anche utilizzerebbe “we are closed for holidays” per tradurre la frase “siamo chiusi per ferie“, è una scelta molto interessante, (From 25 June to 9 July 2018 included we are closed for holidays).

Oppure ancora si potrebbe scegliere di utilizzare puramente il verbo chiudere: The restaurant “Kalterer Höhe” will be closed from 4th to 16th July 2023.

Per scrivere il messaggio al meglio è necessario redigere correttamente la data in inglese.

Lo stesso vale per i nostri messaggi out of office in inglese.

 

Chiuso per ferie in francese

 

Appena sotto l’Inghilterra eccoci in Francia dove scopriamo che l’espressione “chiuso per ferie” in francese ha due traduzioni possibili e molto comuni: “fermé pour congés” (letteralmente “chiuso per congedo”) e “fermé pour (les) vacances”.

Utilizzare queste frasi è una pratica comune in Francia per indicare che l’attività o l’ufficio sarà chiuso per vacanze estive.

Esistono poi due semplici varianti per indicare che la propria attività avrà un momento di stop durante la stagione estiva.

La prima espressione è leggermente più formale e viene utilizzata per indicare la “fermeture estivale” ovvero la “chiusura estiva”.

In alternativa, possiamo utilizzare un ben più neutro “fermeture de vacances” che letteralmente significa “chiusura delle vacanze”.

 

Chiuso per ferie in tedesco

 

Superata la tanto contesa regione dell’Alsazia-Lorena, eccoci in Germania dove l’espressione “chiuso per ferie” in tedesco si traduce come “Geschlossen für Feiertage”.

Le possibilità in questa lingua sono davvero tante, ma iniziamo a vedere insieme alcune alternative, ad esempio anziché “Feiertage” potremmo utilizzare “Urlaub” che significa “vacanza” ma può associarsi anche al termine “licenza”, “congedo”. (Soundtrad ist vom 16. bis 27. Juli wegen Urlaub geschlossen).

La parola “geschlossen” significa “chiuso” e si può utilizzare anche in autonomia (Geschlossen vom 06.11.2018 al 6.12.2018), oppure associare con il termine “Betriebsferien” che indica le ferie aziendali o le ferie organizzate per l’intero personale dell’azienda.

Geschlossen wegen Betriebsferien” è un’espressione comune utilizzata in Germania per comunicare la chiusura dell’attività commerciale durante le vacanze estive.

 

Chiuso per ferie in spagnolo

 

Ed eccoci, infine, all’ultima tappa del nostro viaggio. Siamo in Spagna dove l’espressione “chiuso per ferie” in spagnolo si traduce come “cerrado por vacaciones”.

Questa traduzione è comunemente utilizzata in Spagna e nei paesi ispanofoni per indicare che l’attività commerciale o l’ufficio sarà chiuso durante il periodo delle vacanze.

Anche qui abbiamo un paio di alternative per esprimere la chiusura per ferie.

Ad esempio, potremmo letteralmente tradurre “chiusura estiva” con “descanso del verano” (Nuestra oficina está abierta a lo largo de todo el año, sin descanso del verano). Oppure sottolineare che si tratta di una chiusura per ferie dettata da festività con “sobre días festivos”.

 

Conclusioni

 

Abbiamo capito che tradurre correttamente l’espressione chiusura aziendale in inglese e “chiuso per ferie” in tutte le lingue è essenziale per comunicare con precisione la chiusura temporanea della nostra attività durante il periodo delle vacanze.

Le traduzioni fornite sono comuni e ampiamente utilizzate nei rispettivi paesi.

Tuttavia, è sempre consigliabile confermare le traduzioni con madrelingua o esperti di lingua per evitare errori o fraintendimenti, soprattutto se vogliamo aggiungere un tocco in più, giocando con le parole e divertendo i nostri clienti.

Investire tempo nella ricerca e nella scelta di una traduzione accurata non è mai uno spreco perché contribuisce a creare una comunicazione chiara e professionale durante il periodo delle vacanze estive.

Social share:
Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram

All rights reserved 2023 © SoundTrad | P. IVA 04121190989 | Numero REA: BS – 590018

Privacy Policy