Che cos’è e chi si occupa della Traduzione Tecnica

Cos’è la Traduzione Tecnica

Che cos’è e chi si occupa della Traduzione Tecnica

In questo articolo scopriremo come nasce la Traduzione Tecnica di un testo, chi la realizza, e la sua importanza per fare decollare il tuo business.

Indice degli argomenti:

  • Cosa si intende per traduzione tecnica?
  • Che cos’è la traduzione tecnica?
  • Centinaia di traduzioni per centinaia di settori diversi
  • Traduzioni di testi per macchine a controllo numerico in inglese
  • Come si svolge una traduzione di documenti tecnici?

Cosa si intende per traduzione tecnica?

La traduzione tecnica è un sistema solare a sé stante nell’universo del settore della Traduzione.

È complessa, puntigliosa, precisa.

Deve essere analizzata a fondo per ottenere un buon risultato.

La traduzione tecnica racchiude molti tipi di documenti, che andremo ad analizzare uno per uno.

Che cos’è la traduzione tecnica?

La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata, composta perlopiù da termini tecnici e con testi rivolti a un pubblico esperto.

Non c’è praticamente spazio per la libertà di traduzione, poiché il messaggio deve essere comunicato nel modo più specifico possibile a un tecnico o a un addetto ai lavori che conosce a fondo l’argomento.

Una traduzione tecnica è la traduzione di un testo specializzato eseguita da un traduttore esperto in materia, rigorosamente madrelingua.

Questo tipo di traduzione viene svolta, ad esempio, per la traduzione tecnica dall’inglese all’italiano di schede tecniche, nel caso di traduzioni per un’utenza italiana, per la traduzione tecnica dall’italiano all’inglese, nel caso invece di un’utenza anglofona, oppure per la traduzione tecnica dall’italiano al francese, nel caso di lettori francofoni.

Centinaia di traduzioni per centinaia di settori diversi

Le tipologie di testo della traduzione tecnica sono davvero moltissime, tante quante i settori dei mercati di tutto il mondo.

Un manuale di una macchina a controllo numerico scritto in inglese e in italiano è una traduzione tecnica.

Possiamo trovare manuali per macchine a controllo numero, o macchine CNC, manuali per l’utente, manuali con istruzioni di montaggio di diverse tipologie di macchinari, manuali dell’installatore, manuali dell’operatore, manuali di servizio, manuali di software, guide, mini guide, e via dicendo.

Ma anche la traduzione di una scheda tecnica in inglese possiamo definirla come una traduzione tecnica, e anche la traduzione di schede di sicurezza dei materiali (SDS).

Ma non solo.

Ogni tipo di traduzione di documento tecnico può essere considerata come una traduzione tecnica, tra cui: documenti per l’utente, documenti per l’operatore, documenti di Impianti di refrigerazione, documenti di impianti di riscaldamento, documenti di Impianti di aria condizionata, documenti di macchine industriali, documenti tecnici di supporto di vario tipo.

Per non parlare dei file in Power Point.

Si possono trovare Power Point per l’istruzione, Power Point di presentazione, Power Point divulgativi di argomenti tecnici di varia natura.

Altri file che sono parte integrante della traduzione tecnica sono: la traduzione di disegni tecnici, la traduzione di testi di ingegneria, la traduzione di norme di sicurezza, la traduzione di brevetti, la traduzione di specifiche tecniche, la traduzione di preventivi, la traduzione di istruzioni tecniche, la traduzione di libri di formazione.

Traduzione di testi per macchine a controllo numerico in inglese

Se dobbiamo eseguire una traduzione tecnica dall’inglese all’italiano (o una traduzione tecnica dall’italiano all’inglese) è consigliabile richiedere il servizio di professionisti qualificati altamente specializzati nel settore tecnico in cui si deve lavorare.

Per capire a fondo il contenuto da tradurre in inglese o in italiano, o in qualsiasi altra lingua in cui deve essere tradotto il nostro testo, abbiamo intervistato un traduttore esperto di macchine a controllo numerico, ponendogli domande precise.

Scopriamo insieme cosa ci ha raccontato.

Intervista a un traduttore esperto di macchine a controllo numerico in inglese

Ciao Mario (nome di fantasia), grazie mille per avere accettato di rispondere a qualche domanda per noi. Vorremmo iniziare chiedendoti se, per te, la traduzione di macchine a controllo numerico in inglese può essere classificata come una traduzione tecnica.

Mario: Sì. Sono testi caratterizzati da una lingua speciale con un lessico particolare, che mira a fornire strumenti di comunicazione funzionali ed efficaci riguardo, appunto, le macchine a controllo numerico di ogni tipo.

Tra questi tipi di macchine, possiamo trovare ad esempio: macchine a controllo numerico per marmo, macchine a controllo numerico legno, macchina fresatrice a controllo numerico, macchine utensili a controllo numerico, macchine a controllo numerico 5 assi, e via dicendo.

Beh, è indubbiamente un settore davvero grande e molto tecnico. Quindi, per te, cosa si intende esattamente con traduzione tecnica di macchine a controllo numerico?

Mario: La traduzione tecnica di macchine a controllo numerico in inglese è una nicchia della nicchia. È un settore in cui viene utilizzato un sottocodice preciso, oggetto della traduzione tecnica e della traduzione specializzata.

A chi serve una traduzione tecnica di macchine a controllo numerico in inglese?

Mario: Le traduzioni di macchine a controllo numerico in inglese servono a operatori di macchine a controllo numerico, ovviamente, ma anche a imprenditori e programmatori, che devono capire tutte le loro funzioni e caratteristiche alla perfezione.

Qualsiasi manuale per l’utente, documento esplicativo, manuale per risolvere guasti minori o schema elettrico che riguarda questo tipo di macchinario deve essere scritto e tradotto perfettamente per trasmettere le giuste informazioni a chi ne fa uso.

Quanto costa una traduzione tecnica dall’inglese all’italiano?

Mario: Il costo di una traduzione tecnica dall’inglese all’italiano dipende da diversi fattori, tra cui:

  • Numero di parole
  • Urgenza
  • Complessità del testo

Grazie Mario per essere stato con noi. Ti auguriamo un buon lavoro e moltissime traduzioni tecniche di ogni tipo, soprattutto di macchine a controllo numerico, la tua grande passione!

Mario: Grazie a voi per avermi chiesto di condividere le mie conoscenze e la mia specializzazione in traduzione. A presto!

Come si svolge una traduzione di documenti tecnici?

Una traduzione tecnica comprende vari passaggi.

Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare. Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica di specifiche tecniche, ad esempio.

Poi si sceglie il giusto professionista, rigorosamente nativo della lingua di destinazione. Ciò significa che nel caso di una traduzione tecnica inglese-italiano, il traduttore dovrà essere italiano; nel caso di una traduzione tecnica italiano-inglese, il traduttore sarà sicuramente anglofono (possibilmente nativo della variante richiesta, inglese britannico o statunitense, ad esempio). Lo stesso vale per una traduzione tecnica italiano-francese.

Il passo successivo sarà la traduzione vera e propria, con tanto di glossario, se esistente, e che può fornire il cliente stesso, e di tutti i software necessari per mantenere la massima coerenza linguistica e terminologica.

La coerenza dei termini è davvero molto importante.

Pensa al tuo testo tecnico. Avrà centinaia se non migliaia di termini specializzati, la maggior parte di essi privi di un contesto ben preciso, che magari si ripetono lungo il testo o all’interno di vari file di un unico progetto. Solitamente, queste parole acquisiscono significati diversi se usati per un macchinario invece che per un altro, o se accompagnano altre parole tecniche.

Ecco un esempio concreto.

In una traduzione tecnica di un manuale per apparecchiature di refrigerazione dall’inglese all’italiano, compare molte volte il termine stage, spesso totalmente fuori contesto, e a volte accompagnato da altri termini tecnici, che possono essere ad esempio up, down e over.

Durante la nostra traduzione (e dopo varie telefonate con il committente) arriviamo alla conclusione che, in italiano, in base alla parola che segue, stage può essere tradotto come “fase”, “grado”, “livello” o “tratto”.

Qui il progresso tecnologico gioca a nostro favore, perché esistono preziosissimi software per la gestione terminologica in traduzione con cui è possibile memorizzare e annotare tutte le varianti di una specifica traduzione.

In questo modo, possiamo mantenere la massima precisione e coerenza in un unico progetto.

È un lavoro da Ercole, che può fare solo un’agenzia di traduzioni specializzata e con professionisti esperti in traduzione.

E noi di SoundTrad abbiamo i migliori.

Social share:
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on telegram
Telegram

Richiedi un preventivo

Raccontaci il tuo progetto senza impegno, sapremo trovare la soluzione più adatta a te.
scrivici

Recent posts

+39 030 799 7517

Lumezzane, Brescia (IT)

All rights reserved 2022 © SoundTrad | P. IVA 04121190989 | Numero REA: BS – 590018

Privacy Policy