Che cos’è e chi si occupa della traduzione tecnica
La traduzione di testi tecnici si occupa di traduzioni di schede tecniche di prodotti, di traduzioni in inglese di manuali tecnici o di traduzioni di testi tecnici in generale.
I testi tecnici sono generalmente documenti molto specializzati, utilizzati nel settore tecnico-industriale.
In Italia, le lingue di lavoro più richieste sono l’inglese, il francese e il tedesco.
Indice degli argomenti:
- Che cos’è la traduzione tecnica?
- Quali sono i testi di una traduzione tecnica?
- Quali i settori delle traduzioni tecniche?
- Traduzioni di testi per macchine a controllo numerico in inglese
- Come si svolge una traduzione di documenti tecnici?
- Realizzazione di una traduzione tecnica: fase uno
- Realizzazione di una traduzione tecnica: fase due
- Realizzazione di una traduzione tecnica: fase tre
- Realizzazione di una traduzione tecnica: fase quattro
- Intervista a un traduttore esperto di macchine a controllo numerico italiano-inglese
- Caratteristiche principali di una traduzione di documento tecnico italiano-inglese
Che cos’è la traduzione tecnica?
La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata eseguita da un traduttore esperto rigorosamente madrelingua.
Non c’è praticamente spazio per la libertà di traduzione, poiché il messaggio deve essere comunicato nel modo più specifico possibile.
Questo tipo di traduzione si svolge per la traduzione tecnica inglese italiano di schede tecniche, nel caso di traduzioni per un’utenza italiana, oppure per la traduzione tecnica italiano inglese, nel caso di un’utenza anglofona.
Quali sono i testi di una traduzione tecnica?
La traduzione tecnica si compone principalmente di testi scritti per un pubblico esperto nel settore tecnico-industriale, come ad esempio:
- Traduzione documenti tecnici per l’utente
- Traduzione manuali tecnici per l’operatore
- Traduzione di disegni tecnici di impianti di refrigerazione
- Traduzioni tecniche di manuali per impianti di riscaldamento
- Traduzioni di manuali tecnici per impianti di aria condizionata
- Traduzioni tecniche di documenti di macchine industriali in generale
- Traduzioni di schede tecniche prodotto di vario tipo.
- Traduzione di brevetti
- Traduzione di manuali per l’utente
- Traduzione scheda tecnica
- Traduzione di manuali macchine a controllo numerico in inglese
E molti altri ancora.
Quali sono i settori delle traduzioni tecniche?
I settori della traduzione tecnica sono davvero moltissimi, tanti quante i settori dei mercati di tutto il mondo.
Un manuale di una macchina a controllo numerico inglese-italiano, o macchina CNC, è una traduzione tecnica, ad esempio.
Ma anche la traduzione di una scheda tecnica di un prodotto inglese o la traduzione di schede di sicurezza dei materiali (SDS).
Ogni tipo di traduzione di documento tecnico può essere considerata come una traduzione tecnica, tra cui:
- La localizzazione di landing page o di siti Internet di testi tecnici per il riscaldamento e il raffrescamento civile e industriale
- la localizzazione di siti web di aziende del settore industriale
- La localizzazione di app di aziende appartenenti al settore automotive
- La traduzione legale di contratti per collaborazioni tra aziende del settore tecnico
- Traduzioni per il settore manifatturiero
- Traduzioni tecniche per il settore IT
- Traduzioni tecniche per il settore del food processing
- Traduzioni di disegni tecnici per il settore automotive
- Traduzioni tecniche per la logistica
- Traduzioni per il settore life science
Le tipologie di testi tecnici sono davvero infinite, per questo è consigliabile richiedere sempre un servizio di traduzioni tecniche svolto da un professionista madrelingua della lingua in cui verrà tradotto il testo.
Traduzione di testi per macchine a controllo numerico in inglese
Se dobbiamo eseguire una traduzione tecnica dall’inglese all’italiano (o una traduzione scheda tecnica dall’italiano all’inglese) è consigliabile richiedere il servizio di professionisti qualificati altamente specializzati nel settore tecnico in cui si deve lavorare.
Per capire a fondo il contenuto da tradurre in inglese o in italiano, o in qualsiasi altra lingua in cui deve essere tradotto il nostro testo, abbiamo intervistato un traduttore esperto di macchine a controllo numerico, ponendogli domande precise.
Scopriamo insieme cosa ci ha raccontato.
Intervista a un traduttore esperto di macchine a controllo numerico italiano-inglese
Ciao Mario (nome di fantasia), grazie mille per avere accettato di rispondere a qualche domanda per noi. Vorremmo iniziare chiedendoti se, per te, la traduzione di macchine a controllo numerico in inglese può essere classificata come una traduzione tecnica.
Mario: Sì. La traduzione tecnica comprende testi con una terminologia specifica, che mira a fornire strumenti di comunicazione funzionali ed efficaci riguardo, appunto, le macchine a controllo numerico di ogni tipo.
Tra questi tipi di macchine, possiamo trovare ad esempio: macchine a controllo numerico per marmo, macchine a controllo numerico legno, macchina fresatrice a controllo numerico, macchine utensili a controllo numerico, macchine a controllo numerico 5 assi, e via dicendo.
Beh, è indubbiamente un settore davvero grande e molto tecnico. Quindi, per te, cosa si intende esattamente con traduzione tecnica di macchine a controllo numerico?
Mario: La traduzione tecnica di macchine a controllo numerico in inglese è una specializzazione in cui viene utilizzato un sottocodice preciso, oggetto della traduzione tecnica e della traduzione specializzata.
A chi serve una traduzione tecnica di macchine a controllo numerico in inglese?
Mario: Le traduzioni di macchine a controllo numerico in inglese servono a operatori di macchine a controllo numerico, ovviamente, ma anche a imprenditori e programmatori, che devono capire tutte le loro funzioni e caratteristiche alla perfezione.
Qualsiasi manuale per l’utente, documento esplicativo, manuale per risolvere guasti minori o schema elettrico che riguarda questo tipo di macchinario deve essere scritto e tradotto perfettamente per trasmettere le giuste informazioni a chi ne fa uso.
Quanto costa una traduzione tecnica dall’inglese all’italiano?
Mario: Il costo di una traduzione testi tecnici dall’inglese all’italiano dipende da diversi fattori, tra cui:
- Numero di parole
- Urgenza
- Complessità del testo
Grazie Mario per essere stato con noi. Ti auguriamo un buon lavoro e moltissime traduzioni tecniche di ogni tipo, soprattutto di macchine a controllo numerico, la tua grande passione!
Mario: Grazie a voi per avermi chiesto di condividere le mie conoscenze e la mia specializzazione in traduzione. A presto!
Come si svolge una traduzione di documenti tecnici?
Una traduzione testi tecnici comprende vari passaggi, dalla ricezione del testo alla consegna finale al cliente.
Realizzazione di una traduzione tecnica: fase uno
L’analisi
Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici.
Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica in un file realizzato con un software di grafica, ad esempio.
Realizzazione di una traduzione tecnica: fase due
La scelta
Quando si ha a che fare con un ottimo servizio traduzioni tecniche, viene scelto il giusto professionista, rigorosamente nativo della lingua di destinazione.
Ciò significa che nel caso di una traduzione tecnica inglese-italiano, il traduttore dovrà essere italiano; nel caso di una traduzione tecnica italiano-inglese, il traduttore sarà sicuramente anglofono (possibilmente nativo della variante richiesta, inglese britannico o statunitense, ad esempio).
Lo stesso vale per una traduzione tecnica italiano-francese.
Le tecniche di traduzione per una traduzione industriale variano in base alla tipologia di testo.
La traduzione schede tecniche richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, ad esempio.
La traduzione documentazione tecnica un’alta conoscenza del settore di competenza ed esperienza nel prodotto.
Realizzazione di una traduzione tecnica: fase tre
La traduzione
Il passo successivo sarà la traduzione tecnica vera e propria, con tanto di glossario e di tutti i software necessari per mantenere la massima coerenza linguistica e terminologica.
Nel caso delle traduzioni tecniche, si può optare per un post-editing di traduzione automatica.
Se il cliente lo desidera, il testo può essere sottoposto a revisione da un secondo linguista.
Realizzazione di una traduzione tecnica: fase quattro
La consegna al cliente della traduzione finale, nel formato desiderato.
Da questo momento in poi, l’agenzia di traduzioni di schede tecniche, ad esempio, rimane a disposizione per eventuali chiarimenti o modifiche.
Caratteristiche principali di una traduzione di documento tecnico italiano-inglese
Nella traduzione tecnica italiano inglese, la coerenza dei termini è davvero molto importante.
I termini specializzati presenti in testi del genere possono essere centinaia, se non migliaia, e la maggior parte di essi sono privi di un contesto ben preciso.
Solitamente, queste parole acquisiscono significati diversi se usati per un macchinario invece che per un altro, e il traduttore tecnico deve sapere come tradurle alla perfezione.
In una traduzione tecnica di un manuale per apparecchiature di refrigerazione dall’inglese all’italiano, compare molte volte il termine stage, spesso totalmente fuori contesto, e a volte accompagnato da altri termini tecnici, che possono essere ad esempio up, down e over.
Durante la nostra traduzione (e dopo varie telefonate con il committente) arriviamo alla conclusione che, in italiano, in base alla parola che segue, stage può essere tradotto come “fase”, “grado”, “livello” o “tratto”.
Qui il progresso tecnologico gioca a nostro favore, perché esistono preziosissimi software per la gestione terminologica in traduzione con cui è possibile memorizzare e annotare tutte le varianti di una specifica traduzione.
In questo modo, il traduttore tecnico può mantenere la massima precisione e coerenza in un unico progetto.