La traduzione del curriculum vitae: tra sapere ed esperienza
Tradurre curriculum richiede molta esperienza, per redigere correttamente tutte le informazioni personali, accademiche e professionali.
Tradurre curriculum richiede molta esperienza, per redigere correttamente tutte le informazioni personali, accademiche e professionali.
Tradurre un sito e tradurre un e-commerce ha le sue differenze: nel primo, bisogna essere creativi e accattivanti per attirare l’utenza e farla rimanere sul nostro sito, nel secondo l’obiettivo è riempire il carrello e convincere l’utente ad acquistare i nostri prodotti.
La traduzione di una landing ha gli strumenti giusti per conquistare il pubblico di tutto il mondo grazie alle traduzioni di CTA, transcreation e alle traduzioni di marketing.
Localizzare un sito web significa tradurre una pagina web avvicinandosi alla cultura di un pubblico che parla e legge una lingua diversa da quella originale.