Come fare buone traduzioni commerciali
Per fare buone traduzioni commerciali è necessario conoscere perfettamente la lingua di arrivo, di destinazione e i valori del brand da trasmettere al lettore.
SoundMag è il blog sulla traduzione scritto da traduttori per appassionati della traduzione.
Qui troverai articoli interessanti che parlano di lingue, di viaggi, di culture… tutto correlato al mondo della traduzione.
Ti aspettiamo tra le nostre pagine.
Per fare buone traduzioni commerciali è necessario conoscere perfettamente la lingua di arrivo, di destinazione e i valori del brand da trasmettere al lettore.
Cosa vuol dire traduzione simultanea? La traduzione simultanea è una delle varie discipline che appartengono al settore della traduzione e dell’interpretariato. Affascinante come nessuna, viene solitamente svolta da uno o più professionisti che si cimentano nel passare i concetti da una lingua A a una lingua B in tempo record, proprio perché devono farlo…
La traduzione delle call to action è molto complessa e si basa su conoscenze di marketing tra cui tono di voce e studio della comunicazione di un brand.
Gli archetipi nel marketing sono alla base di ogni traduzione per brand internazionali. L’obiettivo? Scegliere i giusti termini nella lingua di destinazione in base all’archetipo.
La traduzione è strettamente collegata al tone of voice, ossia la scelta del modo in cui vogliamo che parli la nostra traduzione all’utente finale.
Web writing e traduzione: due discipline per il marketing Il web writing e la traduzione lavorano molto spesso insieme. Si dice che le generazioni di oggi non leggano abbastanza, ma la realtà è piuttosto diversa da quello che si pensi. I libri hanno forse perso un po’ dell’auge che avevano in passato, ma la…
Come si scrive la data in inglese? Per scrivere correttamente la data in inglese è necessario innanzitutto sapere a chi ci stiamo rivolgendo. Esistono molti tipi di inglese al mondo e, proprio per questo motivo, bisogna sempre considerare le differenze terminologiche e sintattiche da Paese a Paese. Anche nel caso della scrittura delle date.…
Le tradizioni natalizie nel mondo sono molte e vanno dalla casa di Babbo Natale alla notte di Natale nei fast food del Giappone: andiamo a scoprirle
Esistono molti modi per scrivere il messaggio out of office in inglese quando non siamo in ufficio: sorprendi chiunque con un messaggio originale in inglese.
Traduzioni per il sottotitolaggio: come funzionano? Una delle tecniche più utilizzate nella traduzione audiovisiva è la traduzione per il sottotitolaggio, vale a dire la traduzione di sottotitoli. È una tecnica complessa, in cui sono necessarie conoscenze approdondite dei software utilizzati per questo tipo di traduzione, oltre che della lingua di arrivo e destinazione. Un film,…
Come diventare traduttore in Italia? Conoscere una o più lingue straniere è fondamentale per fare il traduttore, ma sapere l’italiano lo è forse di più.
Che cos’è lo speakeraggio professionale? Lo speakeraggio professionale comprende due servizi diversi tra sé. Si tratta principalmente di un servizio reso con la voce, utilizzata come mezzo per commentare o descrivere eventi di diverso tipo. Può comprendere voci per spot, può essere presente in documentari o addirittura in eventi politici, sportivi o sindacali, italiani…
Come augurare Buon Natale in tutte le lingue del mondo? Buon Natale in inglese, Buon Natale in francese, in tedesco e addirittura in greco e in coreano.
Traduttori per Bergamo Brescia 2023 Bergamo Brescia 2023 è un progetto culturale davvero strepitoso, che avrà luogo nelle due province lombarde l’anno prossimo. Colpite entrambe dalla prima ondata pandemica nel 2020, si ritrovatno unite ancora, stavolta in un contesto tutt’altro che nefasto. L’organizzazione di questo importante evento sta già attirando l’attenzione del pubblico internazionale,…
Dai padri pellegrini a Macy’s e Philadelphia, il Black Friday ha assunto diversi significati. E la traduzione di Black Friday? Si tratta di un esempio di termine intraducibile?
Dal Sol levante al Mediterraneo, la traduzione editoriale ci ha fatto scoprire il metodo konmari, di Marie Kondo, una tecnica infallibile per una vita più gioiosa.
Come si traduce un contratto in inglese o in qualsiasi altra lingua? Con un’agenzia di traduzioni legali che crea il progetto insieme a traduttori madrelingua esperti di testi e di terminolgia giuridica.
Dolcetto o scherzetto? O “trick or treat”? Halloween ormai è festa grande per tutti, grandi e piccini, anglofoni e non. La traduzione è ancora una delle protagoniste indiscusse nella diffusione di questa tradizione davvero… spaventosa!
Il libro più tradotto al mondo è la Bibbia. Ma quali sono i libri più tradotti al mondo, dopo il testo sacro? Il piccolo principe, Harry Potter, Pinocchio… Molti volumi per migliaia di lingue diverse, anche molto antiche.
La traduzione dei bilanci fa parte della traduzione finanziaria ed economica.
Perché tradurre un bilancio in inglese? Per informare gli stakeholder internazionali e trovare nuove opportunità all’estero.
La terminologia e il tono di voce nella traduzione di testi medici rende questa specializzazione estremamente complessa. Il livello di precisione deve essere elevato e tutto deve essere tradotto. L’obiettivo è rendere i testi comprensibili e fruibili al lettore finale.
La traduzione nel settore life-science riguarda testi inerenti le scienze della vita. Traduzioni farmaceutiche, traduzioni di biotecnologia, traduzioni di neuroscienza; fanno tutte parte di questo macro-settore ultra specializzato.
È possibile tradurre tutto, in traduzione? Quali sono le parole intraducibili in italiano? E quali sono invece quelle inglesi? In queso articolo scopriremo alcune espressioni che potrebbero mettere a dura prova qualsiasi traduttore professionista.
Tradurre un sito e tradurre un e-commerce ha le sue differenze: nel primo, bisogna essere creativi e accattivanti per attirare l’utenza e farla rimanere sul nostro sito, nel secondo l’obiettivo è riempire il carrello e convincere l’utente ad acquistare i nostri prodotti.
La traduzione del consenso informato è una traduzione medico-farmaceutica a tutti gli effetti: terminologia specializzata, tono di voce da scegliere in base a chi è rivolto il testo, capacità di redigere un testo senza troppi tecnicismi, nonostante il settore.
La traduzione automatica online funziona in collaborazione con il lavoro di traduttori professionisti madrelingua, ma non con tutti i tipi di testi e non per tutti i settori.
Per tradurre uno studio clinico è necessario avere alcuni requisiti imprescindibili, tra cui saper effettuare ricerche veloci in fonti attendibili.
Il doppiaggio nel mondo e gli approcci verso la traduzione per il settore dell’entertainment cambiano da Paese a Paese. In alcuni, addirittura, non si doppia.
La traduzione del profilo LinkedIn in inglese può rendere internazionale la tua presenza su LinkedIn e permetterti di raggiungere clienti di tutto il pianeta. Informazioni, descrizioni dei posti di lavoro, post, articoli editoriali: bisogna tradurre tutto in inglese per raggiungere l’utenza straniera.
L’inglese è la terza lingua più parlata al mondo ed esistono molte varianti. In traduzione, è importante scegliere il tipo di inglese britannico o americano da utilizzare per il pubblico che leggerà il testo.
La principale differenza tra interprete e traduttore è il modo in cui traducono il messaggio da una lingua straniera a quella di destinazione.
Esistono tre modi diversi per calcolare il costo di una traduzione: in base al numero di parole, a cartella o a costo ora.
La traduzione di una landing ha gli strumenti giusti per conquistare il pubblico di tutto il mondo grazie alle traduzioni di CTA, transcreation e alle traduzioni di marketing.
La traduzione di blog è fondamentale per raggiungere utenti stranieri interessati ai nostri prodotti e servizi, e se è realizzata in chiave SEO, ancora meglio.
Tradurre per il flamenco è tradurre per la moda. Vestiti da flamenco, scarpe da flamenco, volantes, taconeos e tutte le curiosità di un’arte meravigliosa conosciuta in tutto il mondo grazie alla traduzione.
Per esportare uno dei formaggi più famosi d’Italia in tutto il mondo è essenziale tradurre anche il più piccolo particolare, proprio come nel caso del Parmigiano Reggiano DOP, il re dei nostri formaggi.
Localizzare un sito web significa tradurre una pagina web avvicinandosi alla cultura di un pubblico che parla e legge una lingua diversa da quella originale.
La linguistica computazionale è quel ramo della linguistica assolutamente geniale, che si occupa di insegnare alle macchine a leggere, capire e scrivere il linguaggio naturale.
La moda cambia stagione dopo stagione e insieme anche il suo linguaggio tecnico e specializzato. Come non perdersi tra matasse e tessuti? Con la giusta tecnica di traduzione.
Quali traduzioni scegliere per i convegni internazionali?
description: Nei convegni internazionali c’è molto da tradurre. Dalla traduzione audiovisiva agli interpreti di conferenza, esistono molte tecniche o servizi di traduzione per ottenere il massimo successo.
Durante la preparazione di una fiera internazionale, scegliere e tradurre i materiali con cui allestire il proprio stand è importante per raggiungere la più ampia audience possibile.
In tutta Italia è un susseguirsi di fiere locali e fiere internazionali: lingue, eventi e fiere internazionali a marzo-aprile 2022, tutte da visitare, tutte da vivere. E se lo fai con un interprete, ancora meglio.
Perché tradurre una applicazione mobile? Per avvicinarci all’utente, per farlo sentire come a casa, per dimostrargli tutto il nostro interesse. Solo così un’applicazione può diventare una app mobile globale e di successo.
L’interpretariato a distanza, o interpretariato da remoto, è un servizio che svolge un interprete professionista da un luogo diverso da quello in cui si trovano gli interlocutori. Utile per l’e-learning, eccezionale per le videoconferenze professionali, indispensabile per stabilire nuove negoziazioni. Scopri questo e molto altro in questo articolo.
La traduzione audiovisva nel terzo millennio: da script per il cinema a copioni per il teatro, dal sottotitolaggio di video virali di YouTube alla traduzione per il doppiaggio.
Un mondo tutto da scoprire, che ti porterà in una dimensione parallela fatta di battute, voci famose e serie TV.
Alcune pubblicità possono essere provocatorie, altre più comiche e ironiche, altre ancora seducenti. Scopri cosa si nasconde dietro alle traduzioni pubblicitarie.
Il settore vinicolo è sempre stracolmo di emozioni e di calore, di termini strani, tecnici, affascinanti. Il vino è davvero ovunque nel mondo. E la traduzione del vino lo accompagna come nessun altro sa fare.
Traduzioni, feste e auguri per un felice anno nuovo nel mondo. Scopri la cultura in Germania, Norvegia, Romania, Spagna, Grecia e Perù.
Scopriamo come nasce la Traduzione Tecnica di un testo, chi la realizza, e la sua importanza per fare decollare il tuo business.
Traduzioni, feste e auguri per un felice anno nuovo nel mondo. Scopri la cultura in Germania, Norvegia, Romania, Spagna, Grecia e Perù.
Le traduzioni di film di Natale più assurde, quelle sbagliate, le traduzioni peggiori, ma anche quelle più divertenti di tutte. In questo articolo ti mostriamo alcuni cult che hanno fatto la storia e che non possono mancare neanche questo Natale.
Il Piccolo Principe rappresenta perfettamente l’importanza del ruolo della traduzione nell’editoria. In tutti questi anni non ha mai perso il suo status di best seller, grazie anche al lavoro dei suoi traduttori che sono riusciti a trasmettere il messaggio originale dell’autore in qualunque lingua o dialetto sia stato tradotto.
Al mondo ci sono oltre 6000 lingue attive, parlate e comprese da miliardi di persone.
Ma quali sono quelle più difficili da imparare? Difficile da dirsi, dipende ovviamente dalla nostra lingua madre.